
梶井基次郎 · 일본어
울적한 청년이 교토 거리를 배회하다 과일 가게에서 레몬 한 알을 집어 드는 이야기. 가지이 모토지로의 대표작으로, 감각적이고 내밀한 문체로 병든 청춘의 고독과 작은 환희를 그려낸 다이쇼 시대 문학의 걸작.
한국어 번역본만 표시합니다.
원문과 번역을 단락 단위로 나란히 봅니다.
원서 그대로, 번역 없이 읽습니다.
1명이 번역을 요청했어요
Pagera 서평
울적한 청년이 교토 거리를 배회하다 과일 가게에서 레몬 한 알을 집어 드는 이야기. 가지이 모토지로의 대표작으로, 감각적이고 내밀한 문체로 병든 청춘의 고독과 작은 환희를 그려낸 다이쇼 시대 문학의 걸작.
저자
梶井基次郎
가지이 모토지로는 1901년 일본에서 태어나 1932년에 사망한 소설가입니다. 대표작으로는 '레몬'이 있으며, 섬세한 감수성과 독특한 문체로 불안과 절망 속에서도 아름다움을 발견하는 작품들을 남겼습니다. 그의 작품은 일본 모더니즘 문학에 중요한 영향을 미쳤습니다.
梶井基次郎 · 일본어
울적한 청년이 교토 거리를 배회하다 과일 가게에서 레몬 한 알을 집어 드는 이야기. 가지이 모토지로의 대표작으로, 감각적이고 내밀한 문체로 병든 청춘의 고독과 작은 환희를 그려낸 다이쇼 시대 문학의 걸작.
첫 문단 미리보기
원문 (일본어)
えたいの知れない不吉な塊が私の心を始終圧えつけていた。焦躁と言おうか、嫌悪と言おうか――酒を飲んだあとに宿酔があるように、酒を毎日飲んでいると宿酔に相当した時期がやって来る。それが来たのだ。これはちょっといけなかった。結果した肺尖カタルや神経衰弱がいけないのではない。また背を焼くような借金などがいけないのではない。いけないのはその不吉な塊だ。以前私を喜ばせたどんな美しい音楽も、どんな美しい詩の一節も辛抱がならなくなった。蓄音器を聴かせてもらいにわざわざ出かけて行っても、最初の二三小節で不意に立ち上がってしまいたくなる。何かが私を居堪らずさせるのだ。それで始終私は街から街を浮浪し続けていた。 何故だかその頃私は見すぼらしくて美しいものに強くひきつけられたのを覚えている。風景にしても壊れかかった街だとか、その街にしてもよそよそしい表通りよりもどこか親しみのある、汚い洗濯物が干してあったりがらくたが転がしてあったりむさくるしい部屋が覗いていたりする裏通りが好きであった。雨や風が蝕んでやがて土に帰ってしまう、と言ったような趣きのある街で、土塀が崩れていたり家並が傾きかかっていたり――勢いのいい
한국어 번역 (Pagera AI)
번역 미리보기는 리더에서 확인하세요.
Pagera 서평
울적한 청년이 교토 거리를 배회하다 과일 가게에서 레몬 한 알을 집어 드는 이야기. 가지이 모토지로의 대표작으로, 감각적이고 내밀한 문체로 병든 청춘의 고독과 작은 환희를 그려낸 다이쇼 시대 문학의 걸작.
Chapter 1 본문에서 가장 자주 등장하는 어휘. 읽기 전에 한 번 훑어보면 본문 흐름을 잡기 쉽습니다. (불용어 제외)
저자
가지이 모토지로는 1901년 일본에서 태어나 1932년에 사망한 소설가입니다. 대표작으로는 '레몬'이 있으며, 섬세한 감수성과 독특한 문체로 불안과 절망 속에서도 아름다움을 발견하는 작품들을 남겼습니다. 그의 작품은 일본 모더니즘 문학에 중요한 영향을 미쳤습니다.

번역 현황
1명이 번역을 요청했어요
이 저자의 다른 작품
Frequently asked questions
Yes — completely free. This book is in the public domain, so Pagera offers the full text without payment or account requirement. Pagera is funded by advertising.
무료 이용 안내
Start reading immediately — no signup required. Create a free account for more books and features.