
泉鏡花 · 일본어
泉鏡花의 '銀鼎'은 기차 안의 고독한 풍경으로 시작하여, 친구의 이야기를 통해 삶과 죽음, 그리고 인연의 덧없음을 섬세하게 그려냅니다.
한국어 번역은 아직 없습니다. 아래 번역 요청으로 일정을 앞당길 수 있어요.
Pagera 서평
泉鏡花의 '銀鼎'은 기차 안의 고독한 풍경으로 시작하여, 친구의 이야기를 통해 삶과 죽음, 그리고 인연의 덧없음을 섬세하게 그려냅니다. 습기 찬 날씨와 장례식이라는 배경은 작품 전체에 드리워진 애상적인 분위기를 더욱 고조시키며, 독자를 깊은 사색으로 이끕니다. 아름다운 문체와 몽환적인 분위기 속에서 펼쳐지는 인간사의 비애는, 잊을 수 없는 여운을 남길 것입니다. 삶의 의미를 되새기게 하는 깊이 있는 소설입니다.
저자
泉鏡花
이즈미 교카(泉鏡花, 1873-1939)는 일본의 소설가이자 극작가입니다. 낭만주의와 탐미주의 경향을 띤 작품을 주로 썼으며, 대표작으로는 『양육된 아이(廓そだち)』, 『검은 벽(黒壁)』 등이 있습니다. 그의 작품은 환상적이고 기괴한 분위기, 여성에 대한 독특한 묘사로 특징지어집니다.
泉鏡花 · 일본어
泉鏡花의 '銀鼎'은 기차 안의 고독한 풍경으로 시작하여, 친구의 이야기를 통해 삶과 죽음, 그리고 인연의 덧없음을 섬세하게 그려냅니다.
첫 문단 미리보기
원문 (일본어)
汽車は寂しかつた。 わが友なる――園が、自から私に話した――其のお話をするのに、念のため時間表を繰つて見ると、奥州白河に着いたのは夜の十二時二十四分で―― 上野を立つたのが六時半である。 五月の上旬……とは言ふが、まだ梅雨には入らない。けれども、ともすると卯の花くだしと称うる長雨の降る頃を、分けて其年は陽気が不順で、毎日じめ/\と雨が続いた。然も其の日は、午前の中、爪皮の高足駄、外套、雫の垂る蛇目傘、聞くも濡々としたありさまで、(まだ四十には間があるのに、壮くして世を辞した)香川と云ふ或素封家の婿であつた、此も一人の友人の、谷中天王寺に於ける其の葬を送つたのである。 園は予定のかへられない都合があつた。で、矢張り当日、志した奥州路に旅するのに、一旦引返して、はきものを替へて、洋杖と、唯一つバスケツトを持つて出直したのであるが、俥で行く途中も、袖はしめやかで、上野へ着いた時も、轅棒をトンと下ろされても、あの東京の式台へ低い下駄では出られない。泥濘と言へば、まるで沼で、構内まで、どろ/\と流込むで、其処等一面の群集も薄暗く皆雨に悄れて居た。 「出口の方へ着けて見ませう。」 「然う、何うぞ然
Pagera 서평
泉鏡花의 '銀鼎'은 기차 안의 고독한 풍경으로 시작하여, 친구의 이야기를 통해 삶과 죽음, 그리고 인연의 덧없음을 섬세하게 그려냅니다. 습기 찬 날씨와 장례식이라는 배경은 작품 전체에 드리워진 애상적인 분위기를 더욱 고조시키며, 독자를 깊은 사색으로 이끕니다. 아름다운 문체와 몽환적인 분위기 속에서 펼쳐지는 인간사의 비애는, 잊을 수 없는 여운을 남길 것입니다. 삶의 의미를 되새기게 하는 깊이 있는 소설입니다.
Chapter 1 본문에서 가장 자주 등장하는 어휘. 읽기 전에 한 번 훑어보면 본문 흐름을 잡기 쉽습니다. (불용어 제외)
저자
이즈미 교카(泉鏡花, 1873-1939)는 일본의 소설가이자 극작가입니다. 낭만주의와 탐미주의 경향을 띤 작품을 주로 썼으며, 대표작으로는 『양육된 아이(廓そだち)』, 『검은 벽(黒壁)』 등이 있습니다. 그의 작품은 환상적이고 기괴한 분위기, 여성에 대한 독특한 묘사로 특징지어집니다.

번역 현황
대기로그인 후 번역을 요청하실 수 있습니다.
Frequently asked questions
Yes — completely free. This book is in the public domain, so Pagera offers the full text without payment or account requirement. Pagera is funded by advertising.
무료 이용 안내
Start reading immediately — no signup required. Create a free account for more books and features.