
泉鏡花 · 일본어
泉鏡花의 '三尺角'은 나무꾼, 뱃사공, 마부들의 노동요를 통해 삶의 고단함과 애환을 잊고자 하는 인간의 보편적인 갈망을 섬세하게 그려냅니다.
한국어 번역은 아직 없습니다. 아래 번역 요청으로 일정을 앞당길 수 있어요.
Pagera 서평
泉鏡花의 '三尺角'은 나무꾼, 뱃사공, 마부들의 노동요를 통해 삶의 고단함과 애환을 잊고자 하는 인간의 보편적인 갈망을 섬세하게 그려냅니다. 마치 시계 초침 소리처럼 끊임없이 이어지는 노동 속에서, 노래는 고향과 가족, 심지어 죽음마저 잊게 만드는 강력한 힘을 발휘합니다. 아름다운 문체와 생생한 묘사를 통해 독자는 힘겨운 삶 속에서도 희망을 잃지 않으려는 인간의 강인한 의지를 느낄 수 있습니다. 고전 문학의 깊이와 감동을 경험하고 싶은 독자에게 추천합니다.
저자
泉鏡花
이즈미 교카(泉鏡花, 1873-1939)는 일본의 소설가이자 극작가입니다. 낭만주의와 탐미주의 경향을 띤 작품을 주로 썼으며, 대표작으로는 『양육된 아이(廓そだち)』, 『검은 벽(黒壁)』 등이 있습니다. 그의 작품은 환상적이고 기괴한 분위기, 여성에 대한 독특한 묘사로 특징지어집니다.
泉鏡花 · 일본어
泉鏡花의 '三尺角'은 나무꾼, 뱃사공, 마부들의 노동요를 통해 삶의 고단함과 애환을 잊고자 하는 인간의 보편적인 갈망을 섬세하게 그려냅니다.
첫 문단 미리보기
원문 (일본어)
「…………」 山には木樵唄、水には船唄、駅路には馬子の唄、渠等はこれを以て心を慰め、労を休め、我が身を忘れて屈託なくその業に服するので、恰も時計が動く毎にセコンドが鳴るようなものであろう。またそれがために勢を増し、力を得ることは、戦に鯨波を挙げるに斉しい、曳々! と一斉に声を合わせるトタンに、故郷も、妻子も、死も、時間も、慾も、未練も忘れるのである。 同じ道理で、坂は照る照る鈴鹿は曇る=といい、袷遣りたや足袋添えて=と唱える場合には、いずれも疲を休めるのである、無益なものおもいを消すのである、寧ろ苦労を紛らそうとするのである、憂を散じよう、恋を忘れよう、泣音を忍ぼうとするのである。 それだから追分が何時でもあわれに感じらるる。つまる処、卑怯な、臆病な老人が念仏を唱えるのと大差はないので、語を換えて言えば、不残、節をつけた不平の独言である。 船頭、馬方、木樵、機業場の女工など、あるが中に、この木挽は唄を謡わなかった。その木挽の与吉は、朝から晩まで、同じことをして木を挽いて居る、黙って大鋸を以て巨材の許に跪いて、そして仰いで礼拝する如く、上から挽きおろし、挽きおろす。この度のは、一昨日の朝
Pagera 서평
泉鏡花의 '三尺角'은 나무꾼, 뱃사공, 마부들의 노동요를 통해 삶의 고단함과 애환을 잊고자 하는 인간의 보편적인 갈망을 섬세하게 그려냅니다. 마치 시계 초침 소리처럼 끊임없이 이어지는 노동 속에서, 노래는 고향과 가족, 심지어 죽음마저 잊게 만드는 강력한 힘을 발휘합니다. 아름다운 문체와 생생한 묘사를 통해 독자는 힘겨운 삶 속에서도 희망을 잃지 않으려는 인간의 강인한 의지를 느낄 수 있습니다. 고전 문학의 깊이와 감동을 경험하고 싶은 독자에게 추천합니다.
Chapter 1 본문에서 가장 자주 등장하는 어휘. 읽기 전에 한 번 훑어보면 본문 흐름을 잡기 쉽습니다. (불용어 제외)
저자
이즈미 교카(泉鏡花, 1873-1939)는 일본의 소설가이자 극작가입니다. 낭만주의와 탐미주의 경향을 띤 작품을 주로 썼으며, 대표작으로는 『양육된 아이(廓そだち)』, 『검은 벽(黒壁)』 등이 있습니다. 그의 작품은 환상적이고 기괴한 분위기, 여성에 대한 독특한 묘사로 특징지어집니다.

번역 현황
대기로그인 후 번역을 요청하실 수 있습니다.
Frequently asked questions
Yes — completely free. This book is in the public domain, so Pagera offers the full text without payment or account requirement. Pagera is funded by advertising.
무료 이용 안내
Start reading immediately — no signup required. Create a free account for more books and features.