
泉鏡花 · 일본어
이즈미 쿄카의 『어린 봄나물 사이에서』는 춘분 지난 따스한 4월 초, 슈젠지 온천을 배경으로 펼쳐지는 한 부부의 한가로운 소요를 담고 있습니다.
한국어 번역본만 표시합니다.
원문과 번역을 단락 단위로 나란히 봅니다.
원서 그대로, 번역 없이 읽습니다.
Pagera 서평
이즈미 쿄카의 『어린 봄나물 사이에서』는 춘분 지난 따스한 4월 초, 슈젠지 온천을 배경으로 펼쳐지는 한 부부의 한가로운 소요를 담고 있습니다. 봄나물을 찾아 나선 길에서 부부는 순진무구한 두 여자아이를 만나고, 이들과의 짧은 만남은 잊을 수 없는 추억으로 남습니다. 가을날 다시 슈젠지를 찾은 부부는 또 다른 두 여자아이와 마주치며, 이 만남은 봄날의 기억과 겹쳐지며 묘한 감동과 여운을 선사합니다. 자연 속에서 아이들과 교감하며 느끼는 부부의 따뜻한 시선과 쓸쓸함이 교차하는 작품입니다.
泉鏡花 · 일본어
이즈미 쿄카의 『어린 봄나물 사이에서』는 춘분 지난 따스한 4월 초, 슈젠지 온천을 배경으로 펼쳐지는 한 부부의 한가로운 소요를 담고 있습니다.
첫 문단 미리보기
원문 (일본어)
若菜のうち 泉鏡花 春の山――と、優に大きく、申出でるほどの事ではない。われら式のぶらぶらあるき、彼岸もはやくすぎた、四月上旬の田畝路は、些とのぼせるほど暖い。 修善寺の温泉宿、新井から、――着て出た羽織は脱ぎたいくらい。が脱ぐと、ステッキの片手の荷になる。つれの家内が持って遣ろうというのだけれど、二十か、三十そこそこで双方容子が好いのだと野山の景色にもなろうもの……紫末濃でも小桜縅でも何でもない。茶縞の布子と来て、菫、げんげにも恥かしい。……第一そこらにひらひらしている蝶々の袖に対しても、果報ものの狩衣ではない、衣装持の後見は、いきすぎよう。 汗ばんだ猪首の兜、いや、中折の古帽を脱いで、薄くなった折目を気にして、そっと撫でて、杖の柄に引っ掛けて、ひょいと、かつぐと、 「そこで端折ったり、じんじんばしょり、頬かぶり。」 と、うしろから婦がひやかす。 「それ、狐がいる。」 「いやですよ。」 何を、こいつら……大みそかの事を忘れたか。新春の読ものだからといって、暢気らしい。 田畑を隔てた、桂川の瀬の音も、小鼓に聞えて、一方、なだらかな山懐に、桜の咲いた里景色。 薄い桃も交っていた。 近くに
한국어 번역 (Pagera AI)
번역 미리보기는 리더에서 확인하세요.
Pagera 서평
이즈미 쿄카의 『어린 봄나물 사이에서』는 춘분 지난 따스한 4월 초, 슈젠지 온천을 배경으로 펼쳐지는 한 부부의 한가로운 소요를 담고 있습니다. 봄나물을 찾아 나선 길에서 부부는 순진무구한 두 여자아이를 만나고, 이들과의 짧은 만남은 잊을 수 없는 추억으로 남습니다. 가을날 다시 슈젠지를 찾은 부부는 또 다른 두 여자아이와 마주치며, 이 만남은 봄날의 기억과 겹쳐지며 묘한 감동과 여운을 선사합니다. 자연 속에서 아이들과 교감하며 느끼는 부부의 따뜻한 시선과 쓸쓸함이 교차하는 작품입니다.
Chapter 1 본문에서 가장 자주 등장하는 어휘. 읽기 전에 한 번 훑어보면 본문 흐름을 잡기 쉽습니다. (불용어 제외)

번역 현황
Frequently asked questions
Yes — completely free. This book is in the public domain, so Pagera offers the full text without payment or account requirement. Pagera is funded by advertising.
무료 이용 안내
Start reading immediately — no signup required. Create a free account for more books and features.