
上村松園 · 일본어
우에무라 쇼엔의 『메이지 회고』는 작가가 그림을 배우기 시작한 메이지 시대 교토의 화단 풍경을 생생하게 그려냅니다.
한국어 번역본만 표시합니다.
원문과 번역을 단락 단위로 나란히 봅니다.
원서 그대로, 번역 없이 읽습니다.
Pagera 서평
우에무라 쇼엔의 『메이지 회고』는 작가가 그림을 배우기 시작한 메이지 시대 교토의 화단 풍경을 생생하게 그려냅니다. 스즈키 쇼넨 샤추의 활기 넘치는 화회와 석상화 풍경, 그리고 당시 화가들의 자유로운 창작 활동과 교류는 오늘날과는 사뭇 다른 예술 세계를 보여줍니다. 특히 작품 비평 없이 오직 그림에 대한 열정으로 모여 서로의 작품을 감상하고, 스승의 가르침 아래 사생을 통해 자연을 탐구하며 성장했던 젊은 화가들의 모습은 독자에게 깊은 향수를 불러일으킵니다. 격동의 시대 속에서도 예술에 대한 순수한 열정을 잃지 않았던 메이지 화가들의 이야기는 독자에게 잔잔한 감동과 함께 예술의 본질에 대한 질문을 던집니다.
上村松園 · 일본어
우에무라 쇼엔의 『메이지 회고』는 작가가 그림을 배우기 시작한 메이지 시대 교토의 화단 풍경을 생생하게 그려냅니다.
첫 문단 미리보기
원문 (일본어)
明治懐顧 上村松園 私が絵を習い始めた頃を想い出すと、まことに伸々として懐かしいものが、数々あります。その頃(明治二十一年頃)京都には鈴木百年、松年、幸野楳嶺、岸竹堂、今尾景年、森寛斎、森川曾文等諸先生の社中がありましたが、ここでは鈴木松年社中を例として述べてみたいと思います。 今日でいう画塾の研究会というのが、毎月十五日円山の牡丹畑で開かれました。その頃の円山公園は、祇園神社のすぐ北側が鬱蒼とした森で、小径がついていて、あの名高い橡の近くに牡丹畑があり、そこに料亭があって牡丹畑というのでした。そこで開かれるのですが、料亭の入口に、「鈴木社中画会」と大きく書き出され、階上には松年先生はじめ社中の人々の、その月の作品が、それは大抵紙本でしたが、仮巻に貼られて陳列され、階下では席上画が催されました。春などは円山も人で賑わいますが、この鈴木社中画会の看板をみて、入ってくる人がかなりあったものです。二階の陳列画をみて、階下へ降りてくると、そこに扇子、唐紙などを売っていますので、それを求めて、席上画をたのむという風で、何処の誰か知らない人に扇子を出されて、席上画を描いたものでした。 さてこの研究
한국어 번역 (Pagera AI)
번역 미리보기는 리더에서 확인하세요.
Pagera 서평
우에무라 쇼엔의 『메이지 회고』는 작가가 그림을 배우기 시작한 메이지 시대 교토의 화단 풍경을 생생하게 그려냅니다. 스즈키 쇼넨 샤추의 활기 넘치는 화회와 석상화 풍경, 그리고 당시 화가들의 자유로운 창작 활동과 교류는 오늘날과는 사뭇 다른 예술 세계를 보여줍니다. 특히 작품 비평 없이 오직 그림에 대한 열정으로 모여 서로의 작품을 감상하고, 스승의 가르침 아래 사생을 통해 자연을 탐구하며 성장했던 젊은 화가들의 모습은 독자에게 깊은 향수를 불러일으킵니다. 격동의 시대 속에서도 예술에 대한 순수한 열정을 잃지 않았던 메이지 화가들의 이야기는 독자에게 잔잔한 감동과 함께 예술의 본질에 대한 질문을 던집니다.
Chapter 1 본문에서 가장 자주 등장하는 어휘. 읽기 전에 한 번 훑어보면 본문 흐름을 잡기 쉽습니다. (불용어 제외)

번역 현황
Frequently asked questions
Yes — completely free. This book is in the public domain, so Pagera offers the full text without payment or account requirement. Pagera is funded by advertising.
무료 이용 안내
Start reading immediately — no signup required. Create a free account for more books and features.