
小川未明 · 일본어
오가와 미메이의 『새로운 동화론』은 오늘날 아이들의 현실과 동떨어진 옛이야기가 더 이상 공감을 얻기 어렵다고 지적하며, 진정한 동화는 아이들의 지식과 경험이 조화를 이루는 아름다운 공상의 세계여야 한다고 주장합니다.
한국어 번역본만 표시합니다.
원문과 번역을 단락 단위로 나란히 봅니다.
원서 그대로, 번역 없이 읽습니다.
Pagera 서평
오가와 미메이의 『새로운 동화론』은 오늘날 아이들의 현실과 동떨어진 옛이야기가 더 이상 공감을 얻기 어렵다고 지적하며, 진정한 동화는 아이들의 지식과 경험이 조화를 이루는 아름다운 공상의 세계여야 한다고 주장합니다. 작가는 아이들의 생활과 연관된 현실에 입각한 동화만이 진정한 감동과 깨달음을 줄 수 있다고 강조하며, 작가 스스로 아이의 시선으로 세상을 바라보는 자세가 중요하다고 말합니다. 이 책은 현실을 무시한 가공적인 옛이야기나 과학적 지식만을 내세운 읽을거리가 아닌, 아이들의 개성과 경험을 존중하는 새로운 동화의 방향성을 제시합니다.
小川未明 · 일본어
오가와 미메이의 『새로운 동화론』은 오늘날 아이들의 현실과 동떨어진 옛이야기가 더 이상 공감을 얻기 어렵다고 지적하며, 진정한 동화는 아이들의 지식과 경험이 조화를 이루는 아름다운 공상의 세계여야 한다고 주장합니다.
첫 문단 미리보기
원문 (일본어)
月の中で兎が餅を搗いているというお伽噺も、それが以前であったら、何等不自然な感じを抱かせずに子供達の頭にはいったであろうが、いまの小学校へ行っている者に、月を指して、あの中に兎が棲んでいるといったら、たといそれがお話であろうと、かく空想することに却て骨が折れるかもしれない。それは、彼等にとってあまり不自然な事柄にきこえるからです。 それであるからといって、この頃の子供達に、著るしく詩的空想が欠乏したという理由にはならないのであります。なぜなれば、もし彼等に月の世界がどういうところだかということを話したら、熱心になってその話をきくばかりでなく「どんな生物がそこに棲み、そして、昔はやはり人間が住んでいたのだろうか。昼は熱く夜は寒いというが、ロケットに乗って行って見ることができたら、どんなだろう……」と、さまざまに空想を逞うするにちがいないからです。 これを要するに、兎が餅を搗いているといった時代の子供の知識はその生活状態と調和していたがために、何等不自然を感ずることなく、その話の中に引入れられたのであるが、いまの子供達の知識はかゝる現実に根拠を有しない空想を拒否するがために他ありません。そ
한국어 번역 (Pagera AI)
번역 미리보기는 리더에서 확인하세요.
Pagera 서평
오가와 미메이의 『새로운 동화론』은 오늘날 아이들의 현실과 동떨어진 옛이야기가 더 이상 공감을 얻기 어렵다고 지적하며, 진정한 동화는 아이들의 지식과 경험이 조화를 이루는 아름다운 공상의 세계여야 한다고 주장합니다. 작가는 아이들의 생활과 연관된 현실에 입각한 동화만이 진정한 감동과 깨달음을 줄 수 있다고 강조하며, 작가 스스로 아이의 시선으로 세상을 바라보는 자세가 중요하다고 말합니다. 이 책은 현실을 무시한 가공적인 옛이야기나 과학적 지식만을 내세운 읽을거리가 아닌, 아이들의 개성과 경험을 존중하는 새로운 동화의 방향성을 제시합니다.
Chapter 1 본문에서 가장 자주 등장하는 어휘. 읽기 전에 한 번 훑어보면 본문 흐름을 잡기 쉽습니다. (불용어 제외)

번역 현황
Frequently asked questions
Yes — completely free. This book is in the public domain, so Pagera offers the full text without payment or account requirement. Pagera is funded by advertising.
무료 이용 안내
Start reading immediately — no signup required. Create a free account for more books and features.