折口信夫 · 일본어
첫 문단 미리보기
원문 (일본어)
歌舞妓の春を謳歌するには、稍物寂しいが、其でも尚最後の花盛りに見呆けて愉しむことの出来る「手習鑑」昼夜通しの興行である。無理算段して百花繚乱たる様を見せようとするのは、見物の心を知らぬ興行者の老婆心である。 尚二三度、菊五郎自身が洗ひあげる必要のある「平家の曲」はまだしも、夜の「蛇柳」は全く驚される。歌舞妓の癲癇患者も、之を見たら恐らく其心酔から解脱して、忽に撲滅論者に豹変しさうな実に何とも言へぬものである。三升氏のやうな志篤い紳士が芝居滅亡論の裏書きをしてゐるのは、どう言ふ訳であらう。 手習鑑三場の中、最正しい演出の行はれたのは寺子屋である。だがあまり単純化が行き届き過ぎて、寂寥の感がある。松王・源蔵に扮する菊五・吉右衛両君は、こゝで一つ飛躍の記録を作る野心を持つがよい。小修正だけではいけない時期に到達してゐるのだ。君たちは、其々の型を残した歌舞妓の先人たちと、同じ水準に既に達してゐるのである。宗十郎の千代、委曲を尽して、内面的な演出に煩されて憂鬱にならうとする寺子屋を、明るくしてゐる。理論を知らぬよさである。重要な三場の中、最よいのは、道明寺であり、役として一等傑出してゐるのは、菊
折口信夫
번역 현황
대기로그인 후 번역을 요청하실 수 있습니다.
Frequently asked questions
Yes — completely free. This book is in the public domain, so Pagera offers the full text without payment or account requirement. Pagera is funded by advertising.
무료 이용 안내
Start reading immediately — no signup required. Create a free account for more books and features.