
二葉亭四迷 · Japanese
후타바테이 시메이의 『에스페란토 이야기』는 국제 공용어의 필요성에서 출발하여 에스페란토가 발명되고 확산되는 과정을 흥미롭게 풀어냅니다.
Shows only the Korean translation.
View original and translation side by side.
Read the source text without translation.
Pagera Editor's Note
후타바테이 시메이의 『에스페란토 이야기』는 국제 공용어의 필요성에서 출발하여 에스페란토가 발명되고 확산되는 과정을 흥미롭게 풀어냅니다. 저자는 세계 공용어의 오랜 염원과 볼라퓌크 같은 시도를 거쳐, 폴란드인 자멘호프 박사가 발명한 에스페란토가 쉽고 자연스러워 빠르게 전 세계로 퍼져나갔음을 강조합니다. 특히 저자 본인이 에스페란토를 배우고 활용했던 경험을 생생하게 전달하며, 에스페란토가 단순한 이상이 아닌 현실적인 국제어로 자리매김하고 있음을 보여줍니다.
二葉亭四迷 · Japanese
후타바테이 시메이의 『에스페란토 이야기』는 국제 공용어의 필요성에서 출발하여 에스페란토가 발명되고 확산되는 과정을 흥미롭게 풀어냅니다.
First paragraph preview
Original (Japanese)
エスペラントの話 二葉亭四迷 エスペラントの話を聴きたい、よろしい、やりませう。しかし先月の事だ、彩雲閣から世界語といふ謂はゞエスペラントの手ほどきのやうなものを出した、あの本の例言に一通り書いて置いたが、読んで下すつたか。え、まだ読まない、困つたねえ、ぢや仕方がない、少し重複になるが、由来からお話しませう。と云つて何も六かしい由来がある訳ではないが、詰り必要は発明の母ですね、エスペラントの発明されたのも畢竟必要に促されたに外ならんので、昔から世界通用語の必要は世界の人が皆感じてゐた、で、或は電信の符号のやうなものを作つて、○と見たら英人はサンと思へ、独逸人はゾンネと思へさ、ね、日本人なら太陽と読めと云つたやうな説もあつたが、そんな無理な事は到底行はれん。そこで、現在の各国に国語中一番弘く行はれてゐる英語とか仏語とかを採つて国際語にしたらといふ説も出たが、これも弊が多くて困る、成程英語が国際語になつたら英人には都合が好からうが夫では他の国民が迷惑する。仏語でも独逸語でも其通り、夫に各国人皆それ/″\に自尊心といふものが有るから、余所の国の言葉が国際語になつては承知せん、何でも自分の国の
Korean translation (Pagera AI)
See the full translation preview in the reader.
Pagera Editor's Note
후타바테이 시메이의 『에스페란토 이야기』는 국제 공용어의 필요성에서 출발하여 에스페란토가 발명되고 확산되는 과정을 흥미롭게 풀어냅니다. 저자는 세계 공용어의 오랜 염원과 볼라퓌크 같은 시도를 거쳐, 폴란드인 자멘호프 박사가 발명한 에스페란토가 쉽고 자연스러워 빠르게 전 세계로 퍼져나갔음을 강조합니다. 특히 저자 본인이 에스페란토를 배우고 활용했던 경험을 생생하게 전달하며, 에스페란토가 단순한 이상이 아닌 현실적인 국제어로 자리매김하고 있음을 보여줍니다.

Translation status
Other books by this author
Frequently asked questions
Yes — completely free. This book is in the public domain, so Pagera offers the full text without payment or account requirement. Pagera is funded by advertising.
Free to read
Start reading immediately — no signup required. Create a free account for more books and features.