
二葉亭四迷 · 일본어
후타바테이 시메이의 『소설총론』은 소설의 본질을 '모사'에서 찾으며, 권선징악을 내세우는 소설을 비판합니다. 저자는 소설이 세상의 현상에서 자연스러운 '의'를 직접 느끼고, 이를 '형'이라는 형태로 그려내어 독자에게 전달해야 한다고 주장합니다. 특히, '의'는 우연한…
한국어 번역본만 표시합니다.
원문과 번역을 단락 단위로 나란히 봅니다.
원서 그대로, 번역 없이 읽습니다.
Pagera 서평
후타바테이 시메이의 『소설총론』은 소설의 본질을 '모사'에서 찾으며, 권선징악을 내세우는 소설을 비판합니다. 저자는 소설이 세상의 현상에서 자연스러운 '의'를 직접 느끼고, 이를 '형'이라는 형태로 그려내어 독자에게 전달해야 한다고 주장합니다. 특히, '의'는 우연한 '형'에 가려져 명확히 드러나기 어렵기에, 소설가는 '말씨의 운용과 각색의 솜씨'를 통해 '형' 속에 숨겨진 '의'를 명백히 드러내야 한다고 강조합니다. 이 책은 소설의 가치를 '의'와 '형'의 조화로운 표현에서 찾으며, 비평가의 역할은 이러한 소설의 본질을 평가하는 데 있다고 말합니다.
二葉亭四迷 · 일본어
후타바테이 시메이의 『소설총론』은 소설의 본질을 '모사'에서 찾으며, 권선징악을 내세우는 소설을 비판합니다. 저자는 소설이 세상의 현상에서 자연스러운 '의'를 직접 느끼고, 이를 '형'이라는 형태로 그려내어 독자에게 전달해야 한다고 주장합니다. 특히, '의'는 우연한…
첫 문단 미리보기
원문 (일본어)
小説総論 二葉亭四迷 人物の善悪を定めんには我に極美(アイデアル)なかるべからず。小説の是非を評せんには我に定義なかる可らず。されば今書生気質の批評をせんにも予め主人の小説本義を御風聴して置かねばならず。本義などという者は到底面白きものならねば読むお方にも退屈なれば書く主人にも迷惑千万、結句ない方がましかも知らねど、是も事の順序なれば全く省く訳にもゆかず。因て成るべく端折って記せば暫時の御辛抱を願うになん。 凡そ形(フホーム)あれば茲に意(アイデア)あり。意は形に依って見われ形は意に依って存す。物の生存の上よりいわば、意あっての形形あっての意なれば、孰を重とし孰を軽ともしがたからん。されど其持前の上よりいわば意こそ大切なれ。意は内に在ればこそ外に形われもするなれば、形なくとも尚在りなん。されど形は意なくして片時も存すべきものにあらず。意は己の為に存し形は意の為に存するものゆえ、厳敷いわば形の意にはあらで意の形をいう可きなり。夫の米リンスキー(魯国の批評家)が世間唯一意匠ありて存すといわれしも強ちに出放題にもあるまじと思わる。 形とは物なり。物動いて事を生ず。されば事も亦形なり。意物に見
한국어 번역 (Pagera AI)
번역 미리보기는 리더에서 확인하세요.
Pagera 서평
후타바테이 시메이의 『소설총론』은 소설의 본질을 '모사'에서 찾으며, 권선징악을 내세우는 소설을 비판합니다. 저자는 소설이 세상의 현상에서 자연스러운 '의'를 직접 느끼고, 이를 '형'이라는 형태로 그려내어 독자에게 전달해야 한다고 주장합니다. 특히, '의'는 우연한 '형'에 가려져 명확히 드러나기 어렵기에, 소설가는 '말씨의 운용과 각색의 솜씨'를 통해 '형' 속에 숨겨진 '의'를 명백히 드러내야 한다고 강조합니다. 이 책은 소설의 가치를 '의'와 '형'의 조화로운 표현에서 찾으며, 비평가의 역할은 이러한 소설의 본질을 평가하는 데 있다고 말합니다.
Chapter 1 본문에서 가장 자주 등장하는 어휘. 읽기 전에 한 번 훑어보면 본문 흐름을 잡기 쉽습니다. (불용어 제외)

번역 현황
Frequently asked questions
Yes — completely free. This book is in the public domain, so Pagera offers the full text without payment or account requirement. Pagera is funded by advertising.
무료 이용 안내
Start reading immediately — no signup required. Create a free account for more books and features.