オンディーヌ
私を眠りへと誘なう美しい調べを聞いた
それは誰かのささやきのようでもあった
しかし、その歌はやさしく悲しい声に乱された
シャルル・ブルニュ「ふたつの聖霊」より
聞いて、聞いて
私よ、オンディーヌよ
やさしい月の光がさす窓を
月光に輝く飾り硝子を
夜露のようにそっとたたくのは私
私こそは
白絹のようなしぶきに身をつつみ
美しい星空を映した静かな湖を統べる
水の乙女
たち騒ぐ波は水の精
すべての流れは私の王宮への径
私の王宮は
火と土と風のはざま
湖底にかくされた秘密
聞いて、聞いて
私の父は榛の若木の枝で水を従えるのよ
姉さまたちは白い波で
水蓮やグラジオラスが咲きみだれる
緑の小島をやさしく包み
釣人のように枝を垂れた
柳じいさんをからかっているわ
そしてオンディーヌは指輪を差しだした
この私に彼女の夫となるべく
水の宮殿で湖の王となるべく
しかし私は
限りある命の乙女を
愛していることを告げた
オンディーヌは
恨みがましく涙を流したかと思うと
嘲笑を私に浴びせかけた
そして水のなかへと
帰っていった
オンディーヌのたてたしぶきが
青硝子に白い跡を残した
ONDINE
Je croyais entendre
Une vague harmonie enchanter mon sommeil,
Et prs de moi s'pandre un murmure pareil
Aux chants entrecoups d'une voix triste et tendre.
CH. BRUGNOT - _Les deux Gnies_
- coute! - coute! - C'est moi, c'est Ondine qui frle de ces gouttes d'eau les losanges sonores de ta fentre illumine par les mornes rayons de la lune; et voici, en robe de moire, la dame chtelaine qui contemple son balcon la belle nuit toile et le beau lac endormi.
Chaque flot est un ondin qui nage dans le courant, chaque courant est un sentier qui serpente vers mon palais, et mon palais est bti fluide, au fond du la dans le triangle du feu, de la terre et de l'air.
coute! - coute! - Mon pre bat l'eau coassante d'une branche d'aulne verte, et mes soeurs caressent de leurs bras d'cume les fraches les d'herbes, de nnuphars et de glaeuls, ou se moquent du saule caduc et barbu qui pche la ligne.
* * *
Sa chanson murmure, elle me supplia de recevoir son anneau mon doigt, pour tre l'poux d'une Ondine, et de visiter avec elle son palais, pour tre le roi des lacs.
Et comme je lui rpondais que j'aimais une mortelle, boudeuse et dpite, elle pleura quelques larmes, poussa un clat de rire, et s'vanouit en giboules qui ruisselrent blanches le long de mes vitraux bleus.