片山広子
片山広子 · 일본어
가타야마 히로코의 『가지밭』은 쇼와 21년(1946년) 초가을, 물자가 부족했던 시대를 배경으로 합니다. 엽서를 부치러 가던 길에 우연히 가지밭에서 벌어진 소동을 목격한 화자는, 남의 밭에서 가지를 훔치려다 들킨 노부인과 부유한 농가 아들 청년의 실랑이를 지켜봅니다.…
한국어 번역본만 표시합니다.
원문과 번역을 단락 단위로 나란히 봅니다.
원서 그대로, 번역 없이 읽습니다.
Pagera 서평
가타야마 히로코의 『가지밭』은 쇼와 21년(1946년) 초가을, 물자가 부족했던 시대를 배경으로 합니다. 엽서를 부치러 가던 길에 우연히 가지밭에서 벌어진 소동을 목격한 화자는, 남의 밭에서 가지를 훔치려다 들킨 노부인과 부유한 농가 아들 청년의 실랑이를 지켜봅니다. 전쟁 후 피폐해진 삶 속에서 먹고사는 문제로 고통받는 이들의 모습을 통해, 인간의 존엄성과 연민, 그리고 생존을 위한 선택의 무게를 섬세하게 그려냅니다. 5년 후 같은 밭길을 지나며 과거를 회상하는 화자의 시선을 통해, 가난과 굶주림이 개인의 삶에 미치는 영향을 깊이 있게 성찰하게 합니다.
片山広子 · 일본어
가타야마 히로코의 『가지밭』은 쇼와 21년(1946년) 초가을, 물자가 부족했던 시대를 배경으로 합니다. 엽서를 부치러 가던 길에 우연히 가지밭에서 벌어진 소동을 목격한 화자는, 남의 밭에서 가지를 훔치려다 들킨 노부인과 부유한 농가 아들 청년의 실랑이를 지켜봅니다.…
첫 문단 미리보기
원문 (일본어)
はがきを出さうと思つて、畑道を通つて駅前のポストの方に歩いて行つた。まだこの辺は家が二三軒建つただけで以前のままの畑である。夕日が真紅く空をそめて、高井戸駅の方から上り電車が走つてくる音がする。いつも通るうら道なのだが、今日はどうしたはづみか五年前のある夕方を思ひ出してしまつた。 昭和二十一年ごろの初秋であつたらうか、茄子の畑の出来事である。まだ今のやうに物資が出そろはず、たべることのためにみんなが苦労してゐる時で、疎開先から帰つて来た人たちは殊にひどいやうであつた。その夕方ちやうどこの畑を通りかかると、何か大きな声で誰かが怒鳴つてゐるので、私はびつくりして立ちどまつた。どなつてゐるのは背の高い青年で、その茄子畑の持主のこの辺で裕福な農家の息子であつた。 「年寄だつて、人を馬鹿にしてゐやがる! 食べる物がないからつて黙つて畑の物を持つてゆかれてどうなると思ふ。おれのとこだつて働いて食つてるんだ。疎開して畑荒しをおぼえて来たんだらう。もう一度来ないやうに、なぐつてやる。出て来い」と彼は怒りきつてゐたが、相手は決して出て来なかつた。茄子の畑にうづくまつて何も言はず下を向いてゐるのは年寄の女
한국어 번역 (Pagera AI)
번역 미리보기는 리더에서 확인하세요.
Pagera 서평
가타야마 히로코의 『가지밭』은 쇼와 21년(1946년) 초가을, 물자가 부족했던 시대를 배경으로 합니다. 엽서를 부치러 가던 길에 우연히 가지밭에서 벌어진 소동을 목격한 화자는, 남의 밭에서 가지를 훔치려다 들킨 노부인과 부유한 농가 아들 청년의 실랑이를 지켜봅니다. 전쟁 후 피폐해진 삶 속에서 먹고사는 문제로 고통받는 이들의 모습을 통해, 인간의 존엄성과 연민, 그리고 생존을 위한 선택의 무게를 섬세하게 그려냅니다. 5년 후 같은 밭길을 지나며 과거를 회상하는 화자의 시선을 통해, 가난과 굶주림이 개인의 삶에 미치는 영향을 깊이 있게 성찰하게 합니다.
Chapter 1 본문에서 가장 자주 등장하는 어휘. 읽기 전에 한 번 훑어보면 본문 흐름을 잡기 쉽습니다. (불용어 제외)
片山広子
번역 현황
Frequently asked questions
Yes — completely free. This book is in the public domain, so Pagera offers the full text without payment or account requirement. Pagera is funded by advertising.
무료 이용 안내
Start reading immediately — no signup required. Create a free account for more books and features.