
飯田蛇笏 · 일본어
이이다 다코쓰의 '박모의 얼굴'은 요코하마의 번잡함을 피해 모인 사람들의 권태와 폐퇴적인 분위기를 섬세하게 그려냅니다.
한국어 번역은 아직 없습니다. 아래 번역 요청으로 일정을 앞당길 수 있어요.
Pagera 서평
이이다 다코쓰의 '박모의 얼굴'은 요코하마의 번잡함을 피해 모인 사람들의 권태와 폐퇴적인 분위기를 섬세하게 그려냅니다. 낡은 요릿집에 드리워진 묘한 분위기는 등장인물들의 심리에 깊숙이 침투하며, 그들의 내면 풍경을 몽환적으로 펼쳐 보입니다. 덧없고 스산한 정서를 자아내는 문장들은 독자를 작품 속으로 끌어당겨, 미묘한 인간 심리와 시대의 흐릿한 그림자를 마주하게 합니다. 잔잔하면서도 강렬한 여운을 남기는 이 작품은, 섬세한 심리 묘사와 독특한 분위기를 사랑하는 독자에게 깊은 인상을 남길 것입니다.
저자
飯田蛇笏
이이다 다코츠(飯田蛇笏, 1885-1962)는 일본의 하이쿠 시인입니다. 자연을 섬세하게 관찰하고 전통적인 하이쿠 형식을 고수하면서도 독자적인 시 세계를 구축했습니다. 대표작으로는 '가을바람(秋風)', '버섯을 찾아서(茸をたずねる)', '박명의 얼굴(薄暮の貌)' 등이 있습니다.
飯田蛇笏 · 일본어
이이다 다코쓰의 '박모의 얼굴'은 요코하마의 번잡함을 피해 모인 사람들의 권태와 폐퇴적인 분위기를 섬세하게 그려냅니다.
첫 문단 미리보기
원문 (일본어)
暦の上では、もう初秋だとは云ふものの、まだ残暑がきびしく、風流を心にたゝむ十数人の男女を打交へた一団にとつて、横浜の熱閙を避けた池廼家の句筵は、いくぶん重くるしさを感ぜしめた。細長い路地に、両側をかなにかの生籬にしてあるのはいゝとして、狭い靴脱から、もう縁板がいやに拭き光りがしてをり、廊下を踏んでゆくと、茶黒い光沢を帯びたものが韈を吸ひとるやうにひつぱるのである。料理屋へ、風流気に出かけて先づ天井を眺めるなどは、嘗て一度さへ体験にとゞめたとも覚えない。それであるのに、不思議に、煤けた天井板が、ずんと脳天へひゞき、圧せられるやうな懶い一種廃頽的な感じが身をとりまいた。 「情死でもあつたのかな、こいつは」と、心でそんな想像をしてみたりしながら、予定されてあつた座に着いたのである。二間をぶつ通した天井は煤けた上に実際低過ぎた。かうした落着いた会席ではあるものの、世故を離れた虚心坦懐な気持で、冗談の一つや二つ飛ぶのは当りまへである。さうすると、男女の笑ひさゞめく声が、しばらくの間、低い天井下の空間に満ちわたり、おのづから此方へも微笑を強要してくるに違ひないのだが、さて、微笑を洩らすうちにも、一
Pagera 서평
이이다 다코쓰의 '박모의 얼굴'은 요코하마의 번잡함을 피해 모인 사람들의 권태와 폐퇴적인 분위기를 섬세하게 그려냅니다. 낡은 요릿집에 드리워진 묘한 분위기는 등장인물들의 심리에 깊숙이 침투하며, 그들의 내면 풍경을 몽환적으로 펼쳐 보입니다. 덧없고 스산한 정서를 자아내는 문장들은 독자를 작품 속으로 끌어당겨, 미묘한 인간 심리와 시대의 흐릿한 그림자를 마주하게 합니다. 잔잔하면서도 강렬한 여운을 남기는 이 작품은, 섬세한 심리 묘사와 독특한 분위기를 사랑하는 독자에게 깊은 인상을 남길 것입니다.
Chapter 1 본문에서 가장 자주 등장하는 어휘. 읽기 전에 한 번 훑어보면 본문 흐름을 잡기 쉽습니다. (불용어 제외)
저자
이이다 다코츠(飯田蛇笏, 1885-1962)는 일본의 하이쿠 시인입니다. 자연을 섬세하게 관찰하고 전통적인 하이쿠 형식을 고수하면서도 독자적인 시 세계를 구축했습니다. 대표작으로는 '가을바람(秋風)', '버섯을 찾아서(茸をたずねる)', '박명의 얼굴(薄暮の貌)' 등이 있습니다.

번역 현황
대기로그인 후 번역을 요청하실 수 있습니다.
Frequently asked questions
Yes — completely free. This book is in the public domain, so Pagera offers the full text without payment or account requirement. Pagera is funded by advertising.
무료 이용 안내
Start reading immediately — no signup required. Create a free account for more books and features.