
泉鏡花 · 일본어
이즈미 쿄카의 '비'는 섬세한 문체로 비 내리는 풍경과 그 속의 인간 군상을 아름답게 그려냅니다. 계곡의 물소리, 우산 아래 낚시하는 사람의 모습, 물 위에 떠다니는 동백꽃잎 등 감각적인 묘사가 돋보이며, 마치 한 폭의 수채화를 보는 듯한 인상을 줍니다. 비 내리는…
한국어 번역은 아직 없습니다. 아래 번역 요청으로 일정을 앞당길 수 있어요.
Pagera 서평
이즈미 쿄카의 '비'는 섬세한 문체로 비 내리는 풍경과 그 속의 인간 군상을 아름답게 그려냅니다. 계곡의 물소리, 우산 아래 낚시하는 사람의 모습, 물 위에 떠다니는 동백꽃잎 등 감각적인 묘사가 돋보이며, 마치 한 폭의 수채화를 보는 듯한 인상을 줍니다. 비 내리는 날의 서정적인 분위기를 만끽하고 싶다면 이 책을 펼쳐보세요. 몽환적이면서도 애틋한 분위기에 젖어 들 수 있을 것입니다.
저자
泉鏡花
이즈미 교카(泉鏡花, 1873-1939)는 일본의 소설가이자 극작가입니다. 낭만주의와 탐미주의 경향을 띤 작품을 주로 썼으며, 대표작으로는 『양육된 아이(廓そだち)』, 『검은 벽(黒壁)』 등이 있습니다. 그의 작품은 환상적이고 기괴한 분위기, 여성에 대한 독특한 묘사로 특징지어집니다.
泉鏡花 · 일본어
이즈미 쿄카의 '비'는 섬세한 문체로 비 내리는 풍경과 그 속의 인간 군상을 아름답게 그려냅니다. 계곡의 물소리, 우산 아래 낚시하는 사람의 모습, 물 위에 떠다니는 동백꽃잎 등 감각적인 묘사가 돋보이며, 마치 한 폭의 수채화를 보는 듯한 인상을 줍니다. 비 내리는…
첫 문단 미리보기
원문 (일본어)
一瀬を低い瀧に颯と碎いて、爽かに落ちて流るゝ、桂川の溪流を、石疊で堰いた水の上を堰の其の半ばまで、足駄穿で渡つて出て、貸浴衣の尻からげ。梢は三階の高樓の屋根を抽き、枝は川の半ばへ差蔽うた槻の下に、片手に番傘を、トンと肩に持たせながら、片手釣で輕く岩魚を釣つて居る浴客の姿が見える。 片足は、水の落口に瀬を搦めて、蘆のそよぐが如く、片足は鷺の眠つたやうに見える。……堰の上の水は一際青く澄んで靜である。其處には山椿の花片が、此のあたり水中の岩を飛び岩を飛び、胸毛の黄色な鶺鴒の雌鳥が含みこぼした口紅のやうに浮く。 雨はしと/\と降るのである。上流の雨は、うつくしき雫を描き、下流は繁吹に成つて散る。しと/\と雨が降つて居る。 このくらゐの雨は、竹の子笠に及ぶものかと、半纏ばかりの頬被で、釣棹を、刺いて見しよ、と腰にきめた村男が、山笹に七八尾、銀色の岩魚を徹したのを、得意顏にぶら下げつゝ、若葉の陰を岸づたひに、上流の一本橋の方からすた/\と跣足で來た。が、折からのたそがれに、瀬は白し、氣を籠めて、くる/\くる、カカカと音を調ぶる、瀧の下なる河鹿の聲に、歩を留めると、其處の釣人を、じろりと見遣つて、
Pagera 서평
이즈미 쿄카의 '비'는 섬세한 문체로 비 내리는 풍경과 그 속의 인간 군상을 아름답게 그려냅니다. 계곡의 물소리, 우산 아래 낚시하는 사람의 모습, 물 위에 떠다니는 동백꽃잎 등 감각적인 묘사가 돋보이며, 마치 한 폭의 수채화를 보는 듯한 인상을 줍니다. 비 내리는 날의 서정적인 분위기를 만끽하고 싶다면 이 책을 펼쳐보세요. 몽환적이면서도 애틋한 분위기에 젖어 들 수 있을 것입니다.
저자
이즈미 교카(泉鏡花, 1873-1939)는 일본의 소설가이자 극작가입니다. 낭만주의와 탐미주의 경향을 띤 작품을 주로 썼으며, 대표작으로는 『양육된 아이(廓そだち)』, 『검은 벽(黒壁)』 등이 있습니다. 그의 작품은 환상적이고 기괴한 분위기, 여성에 대한 독특한 묘사로 특징지어집니다.

번역 현황
대기로그인 후 번역을 요청하실 수 있습니다.
Frequently asked questions
Yes — completely free. This book is in the public domain, so Pagera offers the full text without payment or account requirement. Pagera is funded by advertising.
무료 이용 안내
Start reading immediately — no signup required. Create a free account for more books and features.