
泉鏡花 · 일본어
泉鏡花의 '海の使者'는 한순간 발길을 멈추게 하는 섬세한 자연 묘사로 시작하여 독자를 신비로운 세계로 초대합니다.
한국어 번역은 아직 없습니다. 아래 번역 요청으로 일정을 앞당길 수 있어요.
Pagera 서평
泉鏡花의 '海の使者'는 한순간 발길을 멈추게 하는 섬세한 자연 묘사로 시작하여 독자를 신비로운 세계로 초대합니다. 아름다운 문체 속에서 펼쳐지는 인간과 자연의 교감은 잊고 지냈던 감성을 일깨우며, 깊어가는 가을날의 서정적인 풍경은 마치 한 폭의 그림처럼 눈앞에 펼쳐집니다. 몽환적인 분위기 속에서 펼쳐지는 이야기는 독자에게 잊을 수 없는 여운을 선사할 것입니다.
저자
泉鏡花
이즈미 교카(泉鏡花, 1873-1939)는 일본의 소설가이자 극작가입니다. 낭만주의와 탐미주의 경향을 띤 작품을 주로 썼으며, 대표작으로는 『양육된 아이(廓そだち)』, 『검은 벽(黒壁)』 등이 있습니다. 그의 작품은 환상적이고 기괴한 분위기, 여성에 대한 독특한 묘사로 특징지어집니다.
泉鏡花 · 일본어
泉鏡花의 '海の使者'는 한순간 발길을 멈추게 하는 섬세한 자연 묘사로 시작하여 독자를 신비로운 세계로 초대합니다.
첫 문단 미리보기
원문 (일본어)
海の使者 泉鏡花 上 何心なく、背戸の小橋を、向こうの蘆へ渡りかけて、思わず足を留めた。 不図、鳥の鳴音がする。……いかにも優しい、しおらしい声で、きりきり、きりりりり。 その声が、直ぐ耳近に聞こえたが、つい目前の樹の枝や、茄子畑の垣根にした藤豆の葉蔭ではなく、歩行く足許の低い処。 其処で、立ち佇って、ちょっと気を注けたが、もう留んで寂りする。――秋の彼岸過ぎ三時下りの、西日が薄曇った時であった。この秋の空ながら、まだ降りそうではない。桜山の背後に、薄黒い雲は流れたが、玄武寺の峰は浅葱色に晴れ渡って、石を伐り出した岩の膚が、中空に蒼白く、底に光を帯びて、月を宿していそうに見えた。 その麓まで見通しの、小橋の彼方は、一面の蘆で、出揃って早や乱れかかった穂が、霧のように群立って、藁屋を包み森を蔽うて、何物にも目を遮らせず、山々の茅薄と一連に靡いて、風はないが、さやさやと何処かで秋の暮を囁き合う。 その蘆の根を、折れた葉が網に組み合せた、裏づたいの畦路へ入ろうと思って、やがて踏み出す、とまたきりりりりと鳴いた。 「なんだろう」 虫ではない、確かに鳥らしく聞こえるが、やっぱり下の方で、どうやら
Pagera 서평
泉鏡花의 '海の使者'는 한순간 발길을 멈추게 하는 섬세한 자연 묘사로 시작하여 독자를 신비로운 세계로 초대합니다. 아름다운 문체 속에서 펼쳐지는 인간과 자연의 교감은 잊고 지냈던 감성을 일깨우며, 깊어가는 가을날의 서정적인 풍경은 마치 한 폭의 그림처럼 눈앞에 펼쳐집니다. 몽환적인 분위기 속에서 펼쳐지는 이야기는 독자에게 잊을 수 없는 여운을 선사할 것입니다.
저자
이즈미 교카(泉鏡花, 1873-1939)는 일본의 소설가이자 극작가입니다. 낭만주의와 탐미주의 경향을 띤 작품을 주로 썼으며, 대표작으로는 『양육된 아이(廓そだち)』, 『검은 벽(黒壁)』 등이 있습니다. 그의 작품은 환상적이고 기괴한 분위기, 여성에 대한 독특한 묘사로 특징지어집니다.

번역 현황
대기로그인 후 번역을 요청하실 수 있습니다.
Frequently asked questions
Yes — completely free. This book is in the public domain, so Pagera offers the full text without payment or account requirement. Pagera is funded by advertising.
무료 이용 안내
Start reading immediately — no signup required. Create a free account for more books and features.