
小川未明 · 일본어
오가와 미메이의 『탁아소가 있는 마을』은 평화로운 탁아소에 도쿄에서 온 관리와 학자들이 방문하면서 벌어지는 이야기를 그립니다.
한국어 번역본만 표시합니다.
원문과 번역을 단락 단위로 나란히 봅니다.
원서 그대로, 번역 없이 읽습니다.
Pagera 서평
오가와 미메이의 『탁아소가 있는 마을』은 평화로운 탁아소에 도쿄에서 온 관리와 학자들이 방문하면서 벌어지는 이야기를 그립니다. 아이들과 보모 선생님은 즐거운 한때를 보내지만, 권위적인 방문객들의 등장에 마을의 활기는 사라지고 아이들은 움츠러듭니다. 이때 한 화가가 관리들에게 아이들의 순수함과 권위의 충돌에 대해 이야기하며, 진정한 행복과 소통의 의미를 되짚어 줍니다. 이 작품은 권위와 순수함, 그리고 인간 본연의 아름다움에 대한 깊은 성찰을 담고 있습니다.
小川未明 · 일본어
오가와 미메이의 『탁아소가 있는 마을』은 평화로운 탁아소에 도쿄에서 온 관리와 학자들이 방문하면서 벌어지는 이야기를 그립니다.
첫 문단 미리보기
원문 (일본어)
村は静かでありました。 広々とした、托児所の庭にだけ、わらい声がおこったり、子供たちのあそびたわむれるさけび声がして、なんとなく、にぎやかでありました。 よく晴れた、青い青い大空には、ぽかりと、一つ白い雲が、浮かんでいました。雲も、下のこのようすをながめて、うらやましがっているようでした。 若い保母さんも、元気でした。子供といっしょになって、かけたり、おどったりしていました。くつをはいた子供、ぞうりをはいた子供、げたをはいた子供、いろいろでした。また着ているものも、さまざまでした。 けれど、そんなものは、だれの目にも入りません。ただ、みんなは、光の海を泳ぐように、かみの毛を風に波立たせ、たのしくて、しかたがないと、小さい胸をふくらませていました。 さっきから、いくたびか、つばめが、子供たちの頭の上を、とびまわっていきました。 それを見た一人の子が、 「つばめも、おにごっこしているんだね。」と、いいました。 「そうよ。いいお天気だから、よろこんで、あそんでいるのよ。」と、一人の子が、こたえました。 これを聞いた保母の娘さんは、 「つばめばかりでなくてよ。ごらんなさい。あの木の枝がダンスを
한국어 번역 (Pagera AI)
번역 미리보기는 리더에서 확인하세요.
Pagera 서평
오가와 미메이의 『탁아소가 있는 마을』은 평화로운 탁아소에 도쿄에서 온 관리와 학자들이 방문하면서 벌어지는 이야기를 그립니다. 아이들과 보모 선생님은 즐거운 한때를 보내지만, 권위적인 방문객들의 등장에 마을의 활기는 사라지고 아이들은 움츠러듭니다. 이때 한 화가가 관리들에게 아이들의 순수함과 권위의 충돌에 대해 이야기하며, 진정한 행복과 소통의 의미를 되짚어 줍니다. 이 작품은 권위와 순수함, 그리고 인간 본연의 아름다움에 대한 깊은 성찰을 담고 있습니다.
Chapter 1 본문에서 가장 자주 등장하는 어휘. 읽기 전에 한 번 훑어보면 본문 흐름을 잡기 쉽습니다. (불용어 제외)

번역 현황
Frequently asked questions
Yes — completely free. This book is in the public domain, so Pagera offers the full text without payment or account requirement. Pagera is funded by advertising.
무료 이용 안내
Start reading immediately — no signup required. Create a free account for more books and features.