坂口安吾
坂口安吾 · 일본어
한국어 번역은 아직 없습니다. 아래 번역 요청으로 일정을 앞당길 수 있어요.
坂口安吾 · 일본어
첫 문단 미리보기
원문 (일본어)
日支事変以後、言論の圧迫が加わって、多くの作家が処世的に迎合し便乗的作品を書きはじめた時に、尾崎士郎はむしろ迎合しない側の作家であった。 その彼が、太平洋戦争以後に、軍国主義文学の親玉の観を呈したに就ては、次のような理由があった。 一九四一年十月ごろ青年作家何十名かに徴用令のあったとき、その中に加わった数名の知人を私は慰め見送ったが、その中で誰よりも打ちひしがれ、顔色すら蒼ざめて戦争を呪っていたのは尾崎士郎であった。 その彼がフィリッピンへ従軍して帰還すると、日本文壇の王者の位置が彼を待っていたのであるから、人の運命はわからない。 彼は従軍した作家のうちで、一人だけとりわけ年長であり、文壇的地位も他をぬいていた。したがって、その地位について、彼の持前の正直で純粋な性質が、人々に高く評価せられたのである。 いったいに軍人は迎合人種を軽んずるから、節操あり、イヤなことをイヤだと言い、不服不満を正直に表明する尾崎士郎が、却って軍人たちに高く評価され、又、一般にも敬愛をうける結果となったのである。 尾崎士郎は英雄を崇拝する。又、彼はその生来、恋愛のできない男で、恋愛を人生の主たるものとはしない
坂口安吾
번역 현황
대기로그인 후 번역을 요청하실 수 있습니다.
Frequently asked questions
Yes — completely free. This book is in the public domain, so Pagera offers the full text without payment or account requirement. Pagera is funded by advertising.
무료 이용 안내
Start reading immediately — no signup required. Create a free account for more books and features.