
太宰治 · 일본어
다자이 오사무의 『아침』은 작가인 '나'와 젊은 여성 '기쿠 씨'의 독특한 관계를 중심으로 펼쳐지는 이야기입니다.
한국어 번역본만 표시합니다.
원문과 번역을 단락 단위로 나란히 봅니다.
원서 그대로, 번역 없이 읽습니다.
Pagera 서평
다자이 오사무의 『아침』은 작가인 '나'와 젊은 여성 '기쿠 씨'의 독특한 관계를 중심으로 펼쳐지는 이야기입니다. 일에 집중하기 위해 비밀 작업실을 마련한 '나'는 그곳이 사실 기쿠 씨의 방이라는 사실을 숨긴 채 매일 아침 출근합니다. 어느 날 밤, 만취한 '나'는 기쿠 씨의 방에서 깨어나고, 정전된 어둠 속에서 두 사람 사이에 미묘한 긴장감이 흐릅니다. 촛불 하나에 의지한 채 이어지는 대화 속에서 '나'는 기쿠 씨를 향한 복잡한 감정을 드러내며, 두 사람의 관계가 과연 어떤 방향으로 흘러갈지 독자의 궁금증을 자극합니다.
太宰治 · 일본어
다자이 오사무의 『아침』은 작가인 '나'와 젊은 여성 '기쿠 씨'의 독특한 관계를 중심으로 펼쳐지는 이야기입니다.
첫 문단 미리보기
원문 (일본어)
朝 太宰治 私は遊ぶ事が何よりも好きなので、家で仕事をしていながらも、友あり遠方より来るのをいつもひそかに心待ちにしている状態で、玄関が、がらっとあくと眉をひそめ、口をゆがめて、けれども実は胸をおどらせ、書きかけの原稿用紙をさっそく取りかたづけて、その客を迎える。 「あ、これは、お仕事中ですね。」 「いや、なに。」 そうしてその客と一緒に遊びに出る。 けれども、それではいつまでも何も仕事が出来ないので、某所に秘密の仕事部屋を設ける事にしたのである。それはどこにあるのか、家の者にも知らせていない。毎朝、九時頃、私は家の者に弁当を作らせ、それを持ってその仕事部屋に出勤する。さすがにその秘密の仕事部屋には訪れて来るひとも無いので、私の仕事もたいてい予定どおりに進行する。しかし、午後の三時頃になると、疲れても来るし、ひとが恋しくもなるし、遊びたくなって、頃合いのところで仕事を切り上げ、家へ帰る。帰る途中で、おでんやなどに引かかって、深夜の帰宅になる事もある。 仕事部屋。 しかし、その部屋は、女のひとの部屋なのである。その若い女のひとが、朝早く日本橋の或る銀行に出勤する。そのあとに私が行って、そ
한국어 번역 (Pagera AI)
번역 미리보기는 리더에서 확인하세요.
Pagera 서평
다자이 오사무의 『아침』은 작가인 '나'와 젊은 여성 '기쿠 씨'의 독특한 관계를 중심으로 펼쳐지는 이야기입니다. 일에 집중하기 위해 비밀 작업실을 마련한 '나'는 그곳이 사실 기쿠 씨의 방이라는 사실을 숨긴 채 매일 아침 출근합니다. 어느 날 밤, 만취한 '나'는 기쿠 씨의 방에서 깨어나고, 정전된 어둠 속에서 두 사람 사이에 미묘한 긴장감이 흐릅니다. 촛불 하나에 의지한 채 이어지는 대화 속에서 '나'는 기쿠 씨를 향한 복잡한 감정을 드러내며, 두 사람의 관계가 과연 어떤 방향으로 흘러갈지 독자의 궁금증을 자극합니다.
Chapter 1 본문에서 가장 자주 등장하는 어휘. 읽기 전에 한 번 훑어보면 본문 흐름을 잡기 쉽습니다. (불용어 제외)

번역 현황
Frequently asked questions
Yes — completely free. This book is in the public domain, so Pagera offers the full text without payment or account requirement. Pagera is funded by advertising.
무료 이용 안내
Start reading immediately — no signup required. Create a free account for more books and features.