
正岡子規 · 일본어
마사오카 시키의 『그림』은 저자가 일본화 숭배자에서 서양화 옹호자로 변화하는 과정을 흥미롭게 그려냅니다. 이잔 군과 후세쓰 군과의 치열한 논쟁을 통해 일본화와 서양화의 차이를 깨닫고, 하이쿠와의 비교를 통해 그림에 대한 새로운 시각을 얻게 되는 저자의 경험이 담겨…
한국어 번역본만 표시합니다.
원문과 번역을 단락 단위로 나란히 봅니다.
원서 그대로, 번역 없이 읽습니다.
Pagera 서평
마사오카 시키의 『그림』은 저자가 일본화 숭배자에서 서양화 옹호자로 변화하는 과정을 흥미롭게 그려냅니다. 이잔 군과 후세쓰 군과의 치열한 논쟁을 통해 일본화와 서양화의 차이를 깨닫고, 하이쿠와의 비교를 통해 그림에 대한 새로운 시각을 얻게 되는 저자의 경험이 담겨 있습니다. 또한, 그림에 소질이 없던 저자가 사생을 통해 그림의 묘미를 알아가는 유쾌한 일화와 어린 시절 이잔 군의 장난기 넘치는 그림 이야기는 독자에게 잔잔한 웃음과 함께 예술에 대한 깊이 있는 성찰을 제공합니다.
正岡子規 · 일본어
마사오카 시키의 『그림』은 저자가 일본화 숭배자에서 서양화 옹호자로 변화하는 과정을 흥미롭게 그려냅니다. 이잔 군과 후세쓰 군과의 치열한 논쟁을 통해 일본화와 서양화의 차이를 깨닫고, 하이쿠와의 비교를 통해 그림에 대한 새로운 시각을 얻게 되는 저자의 경험이 담겨…
첫 문단 미리보기
원문 (일본어)
○十年ほど前に僕は日本画崇拝者で西洋画排斥者であった。その頃為山君と邦画洋画優劣論をやったが僕はなかなか負けたつもりではなかった。最後に為山君が日本画の丸い波は海の波でないという事を説明し、次に日本画の横顔と西洋画の横顔とを並べ画いてその差違を説明せられた。さすがに強情な僕も全く素人であるだけにこの実地論を聞いて半ば驚き半ば感心した。殊に日本画の横顔には正面から見たような目が画いてあるのだといわれて非常に驚いた。けれども形似は絵の巧拙に拘らぬという論でもってその驚きを打ち消してしもうた。その後不折君と共に『小日本』に居るようになって毎日位顔を合すので、顔を合すと例の画論を始めて居た。この時も僕は日本画崇拝であったからいう事が皆衝突する。僕が富士山は善い山だろうというと、不折君は俗な山だという。松の木は善い木であろうというと、それは俗な木だという。達磨は雅であろうというと、達磨は俗だという。日本の甲冑は美術的であろうというと、西洋の甲冑の方が美術的だという、一々衝突するから、同じ人間の感情がそれほど違うものかと、余り不思議に思ってつくづくと考えた。その内ふと俳句と比較して見てから大に悟る
한국어 번역 (Pagera AI)
번역 미리보기는 리더에서 확인하세요.
Pagera 서평
마사오카 시키의 『그림』은 저자가 일본화 숭배자에서 서양화 옹호자로 변화하는 과정을 흥미롭게 그려냅니다. 이잔 군과 후세쓰 군과의 치열한 논쟁을 통해 일본화와 서양화의 차이를 깨닫고, 하이쿠와의 비교를 통해 그림에 대한 새로운 시각을 얻게 되는 저자의 경험이 담겨 있습니다. 또한, 그림에 소질이 없던 저자가 사생을 통해 그림의 묘미를 알아가는 유쾌한 일화와 어린 시절 이잔 군의 장난기 넘치는 그림 이야기는 독자에게 잔잔한 웃음과 함께 예술에 대한 깊이 있는 성찰을 제공합니다.
Chapter 1 본문에서 가장 자주 등장하는 어휘. 읽기 전에 한 번 훑어보면 본문 흐름을 잡기 쉽습니다. (불용어 제외)

번역 현황
Frequently asked questions
Yes — completely free. This book is in the public domain, so Pagera offers the full text without payment or account requirement. Pagera is funded by advertising.
무료 이용 안내
Start reading immediately — no signup required. Create a free account for more books and features.