Chapter 1 of 26

PREFATORY NOTE.

PREFATORY NOTE.

The execution of this version of the Iliad has been entrusted to the three Translators in the following three parts:

Books I.—IX. . . . . W. LEAF.
Books X.—XVI. . . . . A. LANG.
Books XVII.—XXIV. . . . . E. MYERS.

Each Translator is therefore responsible for his own portion; but the whole has been revised by all three Translators, and the rendering of passages or phrases recurring in more than one portion has been determined after deliberation in common. Even in these, however, a certain elasticity has been deemed desirable.

On a few doubtful points, though very rarely, the opinion of two of the translators has had to be adopted to the suppression of that held by the third. Thus, for instance, the Translator of Books X.—XVI. Would have preferred “c” and “us” to “k” and “os” in the spelling of all proper names.

The text followed has been that of La Roche (Leipzig, 1873), except where the adoption of a different reading has been specified in a footnote. Where the balance of evidence, external and internal, has seemed to the Translator to be against the genuineness of the passage, such passage has been enclosed in brackets [].

The Translator of Books X.—XVI. has to thank Mr. R.W. RAPER, Fellow of Trinity College, Oxford, for his valuable aid in revising the proof-sheets of these Books.

NOTE TO REVISED EDITION

In the present Edition the translation has been carefully revised throughout, and numerous minor corrections have been made. The Notes at the end of the volume have been, with a few exceptions, omitted; one of the Translators hopes to publish very shortly a Companion to the Iliad for English readers, which will deal fully with most of the points therein referred to.

The use of square brackets has in this edition been restricted to passages where there is external evidence, such as absence from the best MSS., for believing in interpolation. One or two departures from this rule are noticed in footnotes.

November 1891

Chapter 1 of 26