箭内亙による譯
老子は楚の苦縣の郷、曲仁里の人也。姓は李氏、名は耳、字は伯陽、諡をと曰ふ。周の(一)守藏室の史也。孔子、周に適き、將に禮を老子に問はんとす。老子曰く、『子の言ふ所の者は其人と骨と皆已に朽ちたり、獨り其言在る耳。且つ君子は、其時を得れば則ち(二)駕し、其時を得ざれば則ち(三)蓬累して行る。吾之を聞く、良賈は(四)深く藏して・虚なるが若く、君子は盛徳ありて容貌愚なるが若しと。子の(五)驕氣と多欲と(六)態色と(七)淫志とを去れ。是れ皆子の身に益無し。吾が子に告ぐる所以は是の若き而已』と。孔子去つて弟子に謂つて曰く、『鳥は吾其の能く飛ぶを知り、魚は吾其の能く游ぐを知り、獸は吾其の能く走るを知る。走る者は以て(八)罔を爲す可く、游ぐ者は以て(九)綸を爲す可く、飛ぶ者は以て(一〇)を爲す可し。龍に至つては、吾其の風雲に乘じて天に上るを知ること能はず。吾今日老子を見るに、其れ猶ほ龍のごとき邪』と。
老子、(一一)道徳を修む、其學は自ら隱して名無きを以て務と爲せり。周に居ること之を久しうして、周の衰ふるを見、廼ち遂に去つて、(一二)關に至る。(一三)關令尹喜曰く、『子將に隱れんとす、彊ひて我が爲めに書を著はせ』と。是に於て老子廼ち書上下篇を著はし、道徳の意を言ふこと五千餘言にして去れり。其の終る所を知る莫し。或は曰く、『老莱子も亦楚人也、書十五篇を著はして道家の(一四)用を言ふ。孔子と時を同じうすと云ふ』と。蓋し老子は百有六十餘歳、或は言ふ二百餘歳と。其の道を修めて壽を養へるを以て也。孔子死してより後百二十九年にして、(一五)史記に『周の太史、秦の獻公を見て、「始め秦、周と合して離れ、離れて五百歳にして復た合し、合して七十歳にして霸王たる者出でん」と曰ふ』とあり。或は曰く、『は即ち老子なり』と。或は曰く、『非也』と。世、其の然るや否やを知る莫し。
老子は隱君子なり。老子の子、名は宗。宗、魏の將と爲り、段干に封ぜらる。宗の子は注。注の子は宮。宮の玄孫は假。假、漢の孝文帝に仕ふ。而して假の子解、膠西王の(一六)太傅と爲る。因て齊に家せり。世の・老子を學ぶ者は則ち儒學をけ、儒學も亦老子をく。『道、同じからざれば、相爲めに謀らず』とは、豈是を謂ふ邪。(一七)李耳は無爲にして自ら化す、清靜にして自ら正し。
莊子は(一八)蒙人也。名は周。周嘗て蒙の(一九)漆園の吏たり。梁の惠王・齊の宣王と時を同じうす。(二〇)其學ははざる所無し。然れども其要は老子の言に本づき歸す。故に其著書十餘萬言、大抵率ね(二一)寓言也。(二二)漁父・盜跖・篋を作り、以て孔子の徒を詆※し、以て老子の(二三)術を明にせり。(二四)畏累虚・亢桑子の屬、皆空語にして事實無し。然れども善く(二五)書を屬し辭を離ね、事を指し情を類し、用て(二六)儒・墨を剽剥す。當世の(二七)宿學と雖も(二八)自ら解免すること能はざる也 其言(二九)洸洋自恣以て己に適ふ。故に王公大人より、能く之を(三〇)器とせざりしなり。
楚の威王、莊周の賢なるを聞き、使をして(三一)幣を厚うして之を迎へしめ、(三二)許すに相と爲すを以てす。莊周笑つて楚の使者に謂つて曰く、『千金は重利なり、卿相は尊位也。子獨り(三三)郊祭の犧牛を見ざる乎。之を養食すること數歳、衣するに(三四)文繍を以てし、以て(三五)太廟に入る。是の時に當つて、(三六)孤豚たらんと欲すと雖も、豈に得可けん乎。子亟かに去れ、我をすこと無かれ。我寧ろ(三七)涜の中に遊戲して自ら快うせん。國を有つ者に(三八)覊せらるること無からん。終身仕へず、以て吾が志を快うせんかな』と。
申不害は(三九)京人也。故鄭の賤臣なり。(四〇)術を學び、以て(四一)韓の昭に干む。昭用て相と爲し、内、政教を修め、外、諸に應ずること十五年、申子の身を終るまで、國治まり兵彊く、韓を侵す者無かりき。申子の學は、(四二)黄老に本づき、(四三)刑名を主とせり。書二篇を著はす。號して申子と曰ふ。
韓非は韓の(四四)諸公子也。刑名法術の學を喜む、而して(四五)其歸は黄老に本づく。非人と爲り口吃し、(四六)道説すること能はず、而して善く書を著はす。李斯と倶に荀卿に事ふ。斯自ら以爲へらく、非に如かずと。非、韓の削弱せらるるを見、數書を以て韓王を諫む、韓王用ふること能はず。是に於て韓非、((韓王ノ))國を治むるに、其法制を修明し・(四七)勢を執つて以て其臣下を御し・國を富まし兵を彊うして・以て人を求め賢に任ずるを務めず、反つて(四八)浮淫の蠧を擧げて・之を(四九)功實の上に加ふるを疾へ、以爲へらく、(五〇)儒者は文を用て法を亂し、而して(五一)侠者は武を以て禁を犯す。(五二)寛なれば則ち名譽の人を寵し、急なれば則ち介冑の士を用ふ。今は養ふ所は用ふる所に非ず、用ふる所は養ふ所に非ずと。廉直の・(五三)邪枉の臣に容れられざるを悲み、(五四)往者得失の變を觀る、故に(五五)孤憤・五蠧・内外儲・説林・説難、十餘萬言を作る。然れども韓非は説の難きを知り、説難の書を爲ること甚だ具はれるも、終に秦に死し、自ら脱るること能はざりき。
(五六)説難に曰く、『凡そ説の難きは、吾が知の以て説くこと有るの難きに非ざる也。(五七)又吾が辯の能く吾が意を明にするの難きに非ざる也。又吾が敢て(五八)横失して能く盡すの難きに非ざる也。凡そ説の難きは、(五九)説く所の心を知つて(六〇)吾が説を以て之に當つ可きに在り。説く所、(六一)名高を爲すに出づる者なるに、之に説くに厚利を以てせば、則ち(六二)下節とせられ、而して卑賤とせられ、必ず棄遠せられん。説く所、厚利に出づる者なるに、之に説くに名高を以てせば、則ち無心にして事情に遠しとせられ、必ず(六三)收められざらん。説く所、實は厚利を爲さんとして顯に名高を爲す者なるに、之に説くに名高を以てせば、則ち陽に其身を收めて實は之を疏んぜん。若し之に説くに厚利を以てせば、則ち陰に其言を用ひて顯に其身を棄てん。此を之れ知らざる可からざるなり。夫れ事は密を以て成り、語は泄るるを以て敗る。未だ必ずしも(六四)其身之を泄さざるも、而も((説者ノ))語((適))其の匿す所の事に及ばんに、是の如き者は身危し。貴人(六五)過端有り、而して説者、明かに善議を言ひ以て其惡を推せば則ち身危し。(六六)周澤未だ渥からざるに、而も(六七)語極めて知なれば、説行はれて功有るときは則ち(六八)徳亡く、説行はれずして敗有るときは則ち疑はれん、是の如き者は身危し。夫れ(六九)貴人、計を得て、自ら以て功と爲さんと欲するを、説者與かり知れば則ち身危し。(七〇)彼顯に出だす所の事有り、廼ち自ら以て也故と爲すに、説者與かり知れば則ち身危し。(七一)之に彊ふるに其の必ず爲さざる所を以てし、之を止むるに其の已む能はざる所を以てする者は身危し。故に曰く、之と大人を論ずれば則ち以て己を(七二)間すとせられ、之と(七三)細人を論ずれば則ち以て((己ノ))權を(七四)鬻ぐとせられ、其の愛する所((ノ人))を論ずれば則ち以て(七五)資を借るとせられ、其の憎む所((ノ人))を論ずれば、則ち以て己を嘗むとせらる。其辭を(七六)徑省すれば、則ち(七七)不知として之を屈し、(七八)汎濫博文なれば、則ち之を多しとして(七九)久しとす。(八〇)事に順ひ意を陳ぶれば、則ち怯懦にして盡さずと曰ひ、事を慮ること(八一)廣肆なれば、則ち(八二)草野にして(八三)倨侮なりと曰ふ。(八四)此れ説の難き、知らざる可からざる也。凡そ説の務め、説く所の敬する所を飾り・而して其の醜む所を(八五)滅するを知るに在り。彼自ら其計を知とせば、則ち其失を以て之を(八六)窮むる無かれ。自ら其斷を勇とせば、則ち(八七)其敵を以て之を怒らす無かれ。自ら其力を多とせば、則ち(八八)其難を以て之を(八九)概する無かれ。異事の與に計を同じうするを規り、異人の與に行を同じうするを譽めば、則ち以て之を飾つて・傷ふ無かれ。與に失を同じうする有らば、則ち明かに其の失無きを飾れ。大忠は(九〇)拂辭する所無く、(九一)悟言は(九二)撃排する所無く、廼ち後に其辯知を申ぶ。此れ親近せられて疑はれず・(九三)之が難を盡くすを知る所以也。(九四)曠日彌久して(九五)周澤既に渥きを得ば、深く計るも疑はれず、交爭ふも罪せられず、廼ち明に利害を計りて以て其功を致し、直ちに是非を指して以て(九六)其身を飾る。此を以て相持する、此れ説の成る也。伊尹は(九七)庖と爲り、百里奚は(九八)虜と爲る、(九九)皆由つて其上に干めし所也。故に此二子は皆聖人なるも、猶ほ身を役して世を渉る此くの如く其れきこと無き能はず。則ち(一〇〇)能仕の設づる所に非ず。宋に富人あり、天雨りて墻壞る。其子曰く、「築かずんば且に盜有らんとす」と。其鄰人の父も亦云ふ。暮にして果して大に其財を亡ふ。其家甚だ其の子を(一〇一)知として、鄰人の父を疑へり。昔鄭の武公、胡を伐たんと欲し、廼ち(一〇二)其子を以て之に妻せたり。因つて羣臣に問うて曰く、「吾、兵を用ひんと欲す、誰か伐つ可き者ぞ」と。關其思曰く、「胡伐つ可し」と。廼ち關其思を戮して曰く、「胡は(一〇三)兄弟の國也、子之を伐てと言ふは何ぞや」と。胡君之を聞いて、鄭を以て己に親しむと爲して、鄭に備へず。鄭人胡を襲うて之を取れり。(一〇四)此二説は其知皆當れり。然れども甚しき者は戮せられ、(一〇五)薄き者は疑はる。知の難きに非ざる也。(一〇六)知に處する則ち難きなり。昔、彌子瑕、衞君に愛せらる。衞國の法、竊に君の車に駕する者は罪、(一〇七)に至る、既にして彌子の母病む。人聞き、往いて夜之を告ぐ。彌子矯つて君の車に駕して出づ。君之を聞きて之を賢として曰く、「孝なるかな、母の爲めの故に罪を犯せり」と。君と果園に游ぶ。彌子、桃を食うて甘し。((彌子))盡さずして君に奉る。君曰く、「我を愛するかな、其口を忘れて我を念ふ」と。彌子色衰へて愛弛び、罪を君に得るや、君曰く、「是れ嘗て矯つて吾が車に駕し、又嘗て我に食はすに其(一〇八)餘桃を以てせり」と。故に彌子の行未だ初に變らざるに、前には賢とせられて、後には罪を獲る者は、(一〇九)愛憎の至變也。故に主に愛せらるれば則ち知當りて親を加へ、主に憎まるれば則ち(一一〇)罪當りて疏を加ふ。故に諫説の士は、(一一一)愛憎の主を察して而る後之に説かざる可からざるなり。夫れ龍の・蟲たる、(一一二)擾狎して騎す可し。然れども其喉下に(一一三)逆鱗の(一一四)徑尺なるあり。人之に嬰るるあれば則ち必ず人を殺す。人主にも亦逆鱗有り。之に説く者能く人主の逆鱗に嬰るる無ければ則ち(一一五)幾し』と。
人或は其書を傳へて秦に至る。秦王、孤憤・五蠧の書を見て曰く、『嗟乎寡人、此人を見之と遊ぶを得ば、死すとも恨みじ』と。李斯曰く、『此れ韓非の著はす所の書也』と。秦因つて急に韓を攻む。韓王始め非を用ひず、急なるに及んで廼ち非を遣りて秦に使はす。秦王之を悦び、未だ信用せず。李斯・姚賈、之を害み之を毀つて曰く、『韓非は韓の諸公子也。今、王、諸を并せんと欲す。非、終に韓の爲にして、秦の爲めにせず、(一一六)此れ人の情也。今、王、用ひず、久しく留めて之を歸さば、此れ自ら患を遺す也。(一一七)過法を以て之を誅するに如かず』と。秦王以て然りと爲し、(一一八)吏に下して非を治めしむ。李斯、人をして非に(一一九)藥を遺らしめ、自殺せしむ。韓非、自ら(一二〇)陳ぜんと欲すれども見ゆるを得ざりき。秦王後に之を悔い、人をして之を赦さしむれば、非已に死せり。申子・韓子は皆書を著はし後世に傳ふ、(一二一)學者多く有り。余、獨、韓子の・説難を爲り而も自ら((禍ヲ))脱るること能はざりしを悲しむ耳。
太史公曰く、老子の貴ぶ所の道は、(一二二)虚無にして因應し、無爲に變化す、故に著書、(一二三)辭稱微妙にして識り難し。莊子は(一二四)道徳を散じて放論す、要は亦之を自然に歸せり。申子は(一二五)卑卑、(一二六)之を名實に施す。韓子は(一二七)繩墨を引いて事情に切に、是非を明かにす、其れ極めて(一二八)慘※にして恩少し。皆道徳の意に原づく。而して老子は深遠なり。