
アーヴィングワシントン · 일본어
어빙 워싱턴의 "역마차"는 크리스마스 전날, 요크셔를 여행하는 한 남자가 역마차를 타고 겪는 특별한 경험을 담은 소설입니다.
한국어 번역은 아직 없습니다. 아래 번역 요청으로 일정을 앞당길 수 있어요.
Pagera 서평
어빙 워싱턴의 "역마차"는 크리스마스 전날, 요크셔를 여행하는 한 남자가 역마차를 타고 겪는 특별한 경험을 담은 소설입니다. 따뜻하고 유머러스한 문체로 그려진 시골 마을의 크리스마스 풍경은 독자에게 잊을 수 없는 감동과 즐거움을 선사합니다. 학자의 엄숙함은 잠시 내려놓고, 마음껏 축제 분위기에 젖어들어 보세요. 익숙한 듯 새로운 크리스마스 이야기 속으로 빠져들게 될 것입니다.
저자
アーヴィングワシントン
워싱턴 어빙(Washington Irving, 1783-1859)은 미국의 소설가, 수필가, 전기 작가입니다. 대표작으로는 《슬리피 할로우의 전설》, 《립 밴 윙클》 등이 있으며, 미국 문학 초기에 유럽 문학의 영향을 받아 미국적인 색채를 더한 작품들을 창작했습니다. 그는 미국 단편 소설의 발전에 기여했으며, 미국 문학의 국제적 위상을 높이는 데 중요한 역할을 했습니다.
アーヴィングワシントン · 일본어
어빙 워싱턴의 "역마차"는 크리스마스 전날, 요크셔를 여행하는 한 남자가 역마차를 타고 겪는 특별한 경험을 담은 소설입니다.
첫 문단 미리보기
원문 (일본어)
すべてよし。 何して遊ぼと 叱られない。 時はきた。 さっさと 本など投げだそう。 ――休日に歌った昔の学校唱歌 前の章で、わたしはイギリスのクリスマスの催しごとについて概括的な観察をしたので、今度は、その実例を示すために、あるクリスマスを田舎ですごしたときの話を二つ三つ述べたいと思う。読者がこれを読まれるにあたって、わたしが切におすすめしたいのは、学者のようないかめしい態度は取り去り、心からお祭り気分になって、馬鹿げたことも大目に見て、ただ面白いことだけを望んでいただきたいということである。 ヨークシャを十二月に旅行していたとき、わたしは乗合馬車に乗って長旅をしたが、それはクリスマスの前日だった。その馬車は内も外もいっぱいの客だったが、話しているのを聞くと、ほとんどのものは親戚や友人の邸に行って、クリスマスの晩餐をご馳走になることになっているようだった。この馬車には狩猟の獲物が大かごにいくつも乗っていたし、また、いろいろとうまいものを入れたかごや箱が乗っていた。馭者台には野兎が長い耳をたらしてぶらさがっていたが、これは遠方の友人がこれから行われる饗宴のために贈ったものであろう。きれい
Pagera 서평
어빙 워싱턴의 "역마차"는 크리스마스 전날, 요크셔를 여행하는 한 남자가 역마차를 타고 겪는 특별한 경험을 담은 소설입니다. 따뜻하고 유머러스한 문체로 그려진 시골 마을의 크리스마스 풍경은 독자에게 잊을 수 없는 감동과 즐거움을 선사합니다. 학자의 엄숙함은 잠시 내려놓고, 마음껏 축제 분위기에 젖어들어 보세요. 익숙한 듯 새로운 크리스마스 이야기 속으로 빠져들게 될 것입니다.
Chapter 1 본문에서 가장 자주 등장하는 어휘. 읽기 전에 한 번 훑어보면 본문 흐름을 잡기 쉽습니다. (불용어 제외)
저자
워싱턴 어빙(Washington Irving, 1783-1859)은 미국의 소설가, 수필가, 전기 작가입니다. 대표작으로는 《슬리피 할로우의 전설》, 《립 밴 윙클》 등이 있으며, 미국 문학 초기에 유럽 문학의 영향을 받아 미국적인 색채를 더한 작품들을 창작했습니다. 그는 미국 단편 소설의 발전에 기여했으며, 미국 문학의 국제적 위상을 높이는 데 중요한 역할을 했습니다.

번역 현황
대기로그인 후 번역을 요청하실 수 있습니다.
Frequently asked questions
Yes — completely free. This book is in the public domain, so Pagera offers the full text without payment or account requirement. Pagera is funded by advertising.
무료 이용 안내
Start reading immediately — no signup required. Create a free account for more books and features.