
高い木と子供の話
小川未明 · Japanese
Tied to chores and a baby brother on his back, lonely Zenkichi finds his only freedom in climbing a great tree, until a fledgling crow draws him into…
Shows only the Korean translation.
View original and translation side by side.
Read the source text without translation.
Pagera Editor's Note
Tied to chores and a baby brother on his back, lonely Zenkichi finds his only freedom in climbing a great tree, until a fledgling crow draws him into an act that reveals his mother's heart. A tender story by Ogawa Mimei.
高い木と子供の話
小川未明 · Japanese
Tied to chores and a baby brother on his back, lonely Zenkichi finds his only freedom in climbing a great tree, until a fledgling crow draws him into…
First paragraph preview
Original (Japanese)
善吉は、ほかの子供のように、学校から家に帰っても、すぐにかばんをほうり出して、外へいって、友だちと自由に飛びまわって遊ぶことはできませんでした。仕事のてつだいをさせられるか、弟を脊中におぶって、守りをさせられたからであります。彼と同じ年ごろの子供たちが、土手へはい上がったり、茶の木の蔭にかくれたり、みぞをおもしろそうに飛び越すのなどを、そばでぼんやりとながめながら、 「おれも、あんなようにして遊びたいものだな。」と、心のうちで思っていました。 彼は、どうかして、学校から帰ったら、うまく、逃げ出したいものだと考えていました。しかし、家のものに気づかれずに、外へいってみんなといっしょに遊ぶことができたにしても、それは、ほんのすこしの間であって、すぐに、家へ呼びもどされたのです。 「そう、親のいうことを聞かぬようでは、どこかへやってしまうぞ。」 「だれが、ゆくものか。」 「いいや、やってしまう。おまえみたいな、いうことをきかぬ子は、ほんとうは、うちの子ではないのだ。」 「そんなら、どこの子だい。」 「どこの子だか知らないが、小さなときに、かわいそうだと思って拾ってきて育てたのだ。」 母親は、
Korean translation (Pagera AI)
See the full translation preview in the reader.
Pagera Editor's Note
Tied to chores and a baby brother on his back, lonely Zenkichi finds his only freedom in climbing a great tree, until a fledgling crow draws him into an act that reveals his mother's heart. A tender story by Ogawa Mimei.

Translation status
Frequently asked questions
Yes — completely free. This book is in the public domain, so Pagera offers the full text without payment or account requirement. Pagera is funded by advertising.
Free to read
Start reading immediately — no signup required. Create a free account for more books and features.