小倉右一郎 · 일본어
첫 문단 미리보기
원문 (일본어)
近時我國婦人の身長が伸びて、プロポーシヨンが非常に能くなり、私共の學生時代に比して實に隔世の感があります。乍然、此婦人の身長が急に伸びたので、未だ歐洲人の樣に腰の幅の廣く無いのは寔に遺憾であります。此腰の幅を廣くする事、即ち太く逞しくする事は、仲々六ヶ敷い事ならんも、今後二十年も體育に努力する内には發達する事かと思ひますが、要は小學校や女學校の女子運動に希望を掛ける者であります。 前述の如く、我國婦人の裸體はプロポーシヨンに於ては、歐洲婦人に比して一歩を讓るも、彫刻のお手本としては(近時モデルと呼ぶ言葉は一種の擯斥する樣に聞えますので、私は敢てお手本と呼ぶ事にして居ります)我國の婦人は誠に好適であります。繪のお手本としては、我國婦人の膚の色が、普通淡黄灰色で、白人に比しては一段も二段も見劣りがする樣で困りませうが、彫刻のお手本としては、我婦人の膚は「なめらか」で、即ち觸感に訴へて非常に佳である。此點彫像の凹凸に一層の變化を與へるから、面白味が加る故に、彫塑人には好適であると私は云ふのであります。歐洲婦人の膚はざら/\である、彼等は餘りに多毛性でもあるが故にや、初毛が太く聚生して居る爲に
Chapter 1 본문에서 가장 자주 등장하는 어휘. 읽기 전에 한 번 훑어보면 본문 흐름을 잡기 쉽습니다. (불용어 제외)
小倉右一郎
번역 현황
대기로그인 후 번역을 요청하실 수 있습니다.
Frequently asked questions
Yes — completely free. This book is in the public domain, so Pagera offers the full text without payment or account requirement. Pagera is funded by advertising.
무료 이용 안내
Start reading immediately — no signup required. Create a free account for more books and features.