坂口安吾
坂口安吾 · Japanese
사카구치 안고의 『모래를 씹다』는 쉰 살 가까운 나이에 처음으로 자식을 얻게 된 한 남자의 당혹감과 복잡한 심경을 섬세하게 그려냅니다.
Shows only the Korean translation.
View original and translation side by side.
Read the source text without translation.
Pagera Editor's Note
사카구치 안고의 『모래를 씹다』는 쉰 살 가까운 나이에 처음으로 자식을 얻게 된 한 남자의 당혹감과 복잡한 심경을 섬세하게 그려냅니다. '아빠'라는 호칭의 어색함 때문에 '파파'와 '마마'라는 외래어를 선택하지만, 이마저도 일상에서 혼란을 야기하며 겪는 좌충우돌 에피소드가 유머러스하면서도 씁쓸하게 다가옵니다. 예상치 못한 자식의 탄생이 가져온 삶의 변화와 그 속에서 느끼는 '모래를 씹는 듯한' 묘한 감정은 독자들에게 깊은 공감과 함께 잔잔한 여운을 선사합니다.
坂口安吾 · Japanese
사카구치 안고의 『모래를 씹다』는 쉰 살 가까운 나이에 처음으로 자식을 얻게 된 한 남자의 당혹감과 복잡한 심경을 섬세하게 그려냅니다.
First paragraph preview
Original (Japanese)
砂をかむ 坂口安吾 五十ちかい年になってはじめて子ができるというのは戸惑うものである。できるべくしてできたというのと感じがちがって、ありうべからざることが起ったような気持の方が強いものだ。大そうてれくさい。お子さんは近ごろ、なぞと人に云われると、それだけでてれたりしてしまう。 そんなわけで、自分を子供になんと呼ばせるかということでは苦労した。お父さん、というのはてれくさくていけない。子供にお父さんなぞと呼ばれると、生きてる限りぞッとしなければならないような気持で、子供の生れたては気が滅入ってこまったものであった。日本では(たぶん外国でもそうらしいが)子ができると女房までにわかに亭主をお父さんと呼びかえるような習いがあるから、いろいろ思い合せて薄気味わるくなるばかりであった。 結局パパママというのを採用することにしたが、これはよその国の言葉だから、全然実感がなくてよい。陰にこもったところがない。子供や女房にパパとよばれても人ごとのようにサラサラしていて直接肌にさわられるようなイヤらしさがなくてよかった。 けれども、なにぶん五十にもなって生れてはじめて使いはじめた言葉であるから、使う方でも
Korean translation (Pagera AI)
See the full translation preview in the reader.
Pagera Editor's Note
사카구치 안고의 『모래를 씹다』는 쉰 살 가까운 나이에 처음으로 자식을 얻게 된 한 남자의 당혹감과 복잡한 심경을 섬세하게 그려냅니다. '아빠'라는 호칭의 어색함 때문에 '파파'와 '마마'라는 외래어를 선택하지만, 이마저도 일상에서 혼란을 야기하며 겪는 좌충우돌 에피소드가 유머러스하면서도 씁쓸하게 다가옵니다. 예상치 못한 자식의 탄생이 가져온 삶의 변화와 그 속에서 느끼는 '모래를 씹는 듯한' 묘한 감정은 독자들에게 깊은 공감과 함께 잔잔한 여운을 선사합니다.
坂口安吾
Translation status
Frequently asked questions
Yes — completely free. This book is in the public domain, so Pagera offers the full text without payment or account requirement. Pagera is funded by advertising.
Free to read
Start reading immediately — no signup required. Create a free account for more books and features.