
太宰治 · Japanese
다자이 오사무의 『아침』은 작가인 '나'와 젊은 여성 '기쿠 씨'의 독특한 관계를 중심으로 펼쳐지는 이야기입니다.
Shows only the Korean translation.
View original and translation side by side.
Read the source text without translation.
Pagera Editor's Note
다자이 오사무의 『아침』은 작가인 '나'와 젊은 여성 '기쿠 씨'의 독특한 관계를 중심으로 펼쳐지는 이야기입니다. 일에 집중하기 위해 비밀 작업실을 마련한 '나'는 그곳이 사실 기쿠 씨의 방이라는 사실을 숨긴 채 매일 아침 출근합니다. 어느 날 밤, 만취한 '나'는 기쿠 씨의 방에서 깨어나고, 정전된 어둠 속에서 두 사람 사이에 미묘한 긴장감이 흐릅니다. 촛불 하나에 의지한 채 이어지는 대화 속에서 '나'는 기쿠 씨를 향한 복잡한 감정을 드러내며, 두 사람의 관계가 과연 어떤 방향으로 흘러갈지 독자의 궁금증을 자극합니다.
太宰治 · Japanese
다자이 오사무의 『아침』은 작가인 '나'와 젊은 여성 '기쿠 씨'의 독특한 관계를 중심으로 펼쳐지는 이야기입니다.
First paragraph preview
Original (Japanese)
朝 太宰治 私は遊ぶ事が何よりも好きなので、家で仕事をしていながらも、友あり遠方より来るのをいつもひそかに心待ちにしている状態で、玄関が、がらっとあくと眉をひそめ、口をゆがめて、けれども実は胸をおどらせ、書きかけの原稿用紙をさっそく取りかたづけて、その客を迎える。 「あ、これは、お仕事中ですね。」 「いや、なに。」 そうしてその客と一緒に遊びに出る。 けれども、それではいつまでも何も仕事が出来ないので、某所に秘密の仕事部屋を設ける事にしたのである。それはどこにあるのか、家の者にも知らせていない。毎朝、九時頃、私は家の者に弁当を作らせ、それを持ってその仕事部屋に出勤する。さすがにその秘密の仕事部屋には訪れて来るひとも無いので、私の仕事もたいてい予定どおりに進行する。しかし、午後の三時頃になると、疲れても来るし、ひとが恋しくもなるし、遊びたくなって、頃合いのところで仕事を切り上げ、家へ帰る。帰る途中で、おでんやなどに引かかって、深夜の帰宅になる事もある。 仕事部屋。 しかし、その部屋は、女のひとの部屋なのである。その若い女のひとが、朝早く日本橋の或る銀行に出勤する。そのあとに私が行って、そ
Korean translation (Pagera AI)
See the full translation preview in the reader.
Pagera Editor's Note
다자이 오사무의 『아침』은 작가인 '나'와 젊은 여성 '기쿠 씨'의 독특한 관계를 중심으로 펼쳐지는 이야기입니다. 일에 집중하기 위해 비밀 작업실을 마련한 '나'는 그곳이 사실 기쿠 씨의 방이라는 사실을 숨긴 채 매일 아침 출근합니다. 어느 날 밤, 만취한 '나'는 기쿠 씨의 방에서 깨어나고, 정전된 어둠 속에서 두 사람 사이에 미묘한 긴장감이 흐릅니다. 촛불 하나에 의지한 채 이어지는 대화 속에서 '나'는 기쿠 씨를 향한 복잡한 감정을 드러내며, 두 사람의 관계가 과연 어떤 방향으로 흘러갈지 독자의 궁금증을 자극합니다.

Translation status
Frequently asked questions
Yes — completely free. This book is in the public domain, so Pagera offers the full text without payment or account requirement. Pagera is funded by advertising.
Free to read
Start reading immediately — no signup required. Create a free account for more books and features.