太宰治
桜桃
太宰治 · Japanese
An autobiographical short story by Dazai Osamu (1948), written only months before the author took his own life.
Shows only the Indonesian translation.
View original and translation side by side.
Read the source text without translation.
Pagera Editor's Note
An autobiographical short story by Dazai Osamu (1948), written only months before the author took his own life. A bitter reflection on the vulnerability of a postwar Japanese father — wracked by self-contradiction, by drink born of despair, and by the quiet wounds inside a poor household raising three small children — delivered through Dazai's signature gallows humor and the line 'the parent matters more than the child.' The drinking and self-laceration here serve as a mirror to the trauma of early-Shōwa-postwar Japan, never as glorification.
桜桃
太宰治 · Japanese
An autobiographical short story by Dazai Osamu (1948), written only months before the author took his own life.
First paragraph preview
Original (Japanese)
桜桃 太宰治 われ、山にむかいて、目を挙ぐ。 ――詩篇、第百二十一。 子供より親が大事、と思いたい。子供のために、などと古風な道学者みたいな事を殊勝らしく考えてみても、何、子供よりも、その親のほうが弱いのだ。少くとも、私の家庭においては、そうである。まさか、自分が老人になってから、子供に助けられ、世話になろうなどという図々しい虫のよい下心は、まったく持ち合わせてはいないけれども、この親は、その家庭において、常に子供たちのご機嫌ばかり伺っている。子供、といっても、私のところの子供たちは、皆まだひどく幼い。長女は七歳、長男は四歳、次女は一歳である。それでも、既にそれぞれ、両親を圧倒し掛けている。父と母は、さながら子供たちの下男下女の趣きを呈しているのである。 夏、家族全部三畳間に集まり、大にぎやか、大混乱の夕食をしたため、父はタオルでやたらに顔の汗を拭き、 「めし食って大汗かくもげびた事、と柳多留にあったけれども、どうも、こんなに子供たちがうるさくては、いかにお上品なお父さんといえども、汗が流れる」 と、ひとりぶつぶつ不平を言い出す。 母は、一歳の次女におっぱいを含ませながら、そうして、お
Indonesian translation (Pagera AI)
See the full translation preview in the reader.
Pagera Editor's Note
An autobiographical short story by Dazai Osamu (1948), written only months before the author took his own life. A bitter reflection on the vulnerability of a postwar Japanese father — wracked by self-contradiction, by drink born of despair, and by the quiet wounds inside a poor household raising three small children — delivered through Dazai's signature gallows humor and the line 'the parent matters more than the child.' The drinking and self-laceration here serve as a mirror to the trauma of early-Shōwa-postwar Japan, never as glorification.
太宰治
Translation status
Frequently asked questions
Yes — completely free. This book is in the public domain, so Pagera offers the full text without payment or account requirement. Pagera is funded by advertising.
Free to read
Start reading immediately — no signup required. Create a free account for more books and features.