
徳田秋声 · 일본어
도쿠다 슈세이의 『기리가미네에서 와시가미네로』는 가을장마가 길게 이어지는 궂은 날씨 속에서 기리가미네와 와시가미네를 오르내리는 한 하이킹 여정을 그립니다.
한국어 번역본만 표시합니다.
원문과 번역을 단락 단위로 나란히 봅니다.
원서 그대로, 번역 없이 읽습니다.
Pagera 서평
도쿠다 슈세이의 『기리가미네에서 와시가미네로』는 가을장마가 길게 이어지는 궂은 날씨 속에서 기리가미네와 와시가미네를 오르내리는 한 하이킹 여정을 그립니다. 평소 긴자 산책처럼 가벼운 차림으로 나선 화자는 빗속에서 산을 오르며 고단함을 느끼지만, 산장 주인 나가오 히로야의 도움과 안내로 여정을 이어갑니다. 빗방울이 후둑후둑 떨어지는 야시마가이케 못가와 억새 들판을 지나 마침내 기리가미네 정상에 다다른 일행은, 비록 궂은 날씨였지만 알프스 연산의 아름다운 풍경을 엿보며 고원 하이킹의 묘미를 경험합니다.
徳田秋声 · 일본어
도쿠다 슈세이의 『기리가미네에서 와시가미네로』는 가을장마가 길게 이어지는 궂은 날씨 속에서 기리가미네와 와시가미네를 오르내리는 한 하이킹 여정을 그립니다.
첫 문단 미리보기
원문 (일본어)
霧ヶ峰から鷲ヶ峰へ 徳田秋聲 今年は何の意味にもハイキングに不適当である。平原のハイキングならまだしもだが、少くとも山岳の多い日本でのハイキングに或る程度山へ入らなければ意味を成さないのに、今年のやうにかうじめ/\した秋霖が打続いたのでは、よほど運が好くなければハイキングの快味を満喫するといふ訳には行かない。雨降りだと、雲煙が深く山を封してゐるから、折角山へ入つても山を見ることはできず、よほど厳重な雨支度をしてゐない限り、からだはびしよ濡れになつて、大概の人は風邪をひいてしまふ。私の場合はそれほどでもなかつたけれど、しかし不断の銀座散歩と少しもかはらぬ軽装で出かけたので、三里弱の山坂を登つて霧ヶ峰のヒユッテへ著いた時分には、靴も帽子もびしよ/\でヒユッテの風呂と炬燵で暖まらなかつたら、肺気腫といふ持病のある私は或は肺炎になつて、下山することがむづかしかつたかも知れない。勿論出発した日は天気がよかつたので、朝早く新宿から出発して下諏訪でも上諏訪でもいゝ、兎に角その日に霧ヶ峰へついて了へば、たとひそこに一泊したにしても、翌日の午前中は秋晴れの山といふ訳にはいかないにしても、少くも雨降りでは
한국어 번역 (Pagera AI)
번역 미리보기는 리더에서 확인하세요.
Pagera 서평
도쿠다 슈세이의 『기리가미네에서 와시가미네로』는 가을장마가 길게 이어지는 궂은 날씨 속에서 기리가미네와 와시가미네를 오르내리는 한 하이킹 여정을 그립니다. 평소 긴자 산책처럼 가벼운 차림으로 나선 화자는 빗속에서 산을 오르며 고단함을 느끼지만, 산장 주인 나가오 히로야의 도움과 안내로 여정을 이어갑니다. 빗방울이 후둑후둑 떨어지는 야시마가이케 못가와 억새 들판을 지나 마침내 기리가미네 정상에 다다른 일행은, 비록 궂은 날씨였지만 알프스 연산의 아름다운 풍경을 엿보며 고원 하이킹의 묘미를 경험합니다.
Chapter 1 본문에서 가장 자주 등장하는 어휘. 읽기 전에 한 번 훑어보면 본문 흐름을 잡기 쉽습니다. (불용어 제외)

번역 현황
Frequently asked questions
Yes — completely free. This book is in the public domain, so Pagera offers the full text without payment or account requirement. Pagera is funded by advertising.
무료 이용 안내
Start reading immediately — no signup required. Create a free account for more books and features.