長塚節
長塚節 · Japanese
나가쓰카 다카시의 『달구경의 저녁』은 늦은 오후 미쓰카이도를 떠나 이시게로 향하는 여정을 담은 소설입니다. 해 질 녘부터 보름달이 환하게 뜨는 밤까지, 길 위에서 마주치는 다양한 사람들의 모습과 그들의 소박한 대화, 그리고 풍요를 기원하는 시골 마을의 정경이 잔잔하게…
Shows only the Korean translation.
View original and translation side by side.
Read the source text without translation.
Pagera Editor's Note
나가쓰카 다카시의 『달구경의 저녁』은 늦은 오후 미쓰카이도를 떠나 이시게로 향하는 여정을 담은 소설입니다. 해 질 녘부터 보름달이 환하게 뜨는 밤까지, 길 위에서 마주치는 다양한 사람들의 모습과 그들의 소박한 대화, 그리고 풍요를 기원하는 시골 마을의 정경이 잔잔하게 펼쳐집니다. 다이호 축제에서 돌아오는 지친 젊은이들, 자식에게 줄 만주를 먹어버린 노파, 그리고 마키와라를 두드리며 풍년을 기원하는 아이들의 모습은 달빛 아래 평화로운 시골의 풍경을 생생하게 그려냅니다.
長塚節 · Japanese
나가쓰카 다카시의 『달구경의 저녁』은 늦은 오후 미쓰카이도를 떠나 이시게로 향하는 여정을 담은 소설입니다. 해 질 녘부터 보름달이 환하게 뜨는 밤까지, 길 위에서 마주치는 다양한 사람들의 모습과 그들의 소박한 대화, 그리고 풍요를 기원하는 시골 마을의 정경이 잔잔하게…
First paragraph preview
Original (Japanese)
月見の夕 長塚節 うちからの出が非常に遲かツたものだから、そこ/\に用は足したが、知合の店先で「イヤ今夜は冴えましようぜこれでは、けさからの鹽梅ではどうも六かしいと思つてましたが、まあこれぢや麥がとれましよう、十五夜が冴えりやあ麥は大丈夫とれるといふんですから、どうかさうしたいものでなどゝいふ主人の話を聞いたりして居たので、水海道を出たのは五時過ぎになツてしまつた、 尻を十分にまくし揚げてせツせと歩るく、落ちかけた日が斜に照しかけるので、自分のかげはひよろ/\とした尖つた頭になツて、野菊の花や蓼の花を突ツ越して蕎麥畑へ映る、それから粟畑、それから芋畑とだん/\に移つて行く、小山戸を通り拔けて中妻へかゝる、速力はずん/\加はツてくる、かうして歩いて居る間に、少くとも三四人、六七人位の連中が男女混合でよた/\とやツてくるのにでツかはせる、大抵は若い同志で、いづれも草鞋ごしらへである、それがたえずでツかはせる、これらのものはみな大寶がへりなので往復にしては十三四里もあるのだから、少しはびツこ引くのも仕方がないが、草臥れてしまツたといふ鹽梅は多少の滑稽を交へて居る、 五十恰好のあばた面の婆さん
Korean translation (Pagera AI)
See the full translation preview in the reader.
Pagera Editor's Note
나가쓰카 다카시의 『달구경의 저녁』은 늦은 오후 미쓰카이도를 떠나 이시게로 향하는 여정을 담은 소설입니다. 해 질 녘부터 보름달이 환하게 뜨는 밤까지, 길 위에서 마주치는 다양한 사람들의 모습과 그들의 소박한 대화, 그리고 풍요를 기원하는 시골 마을의 정경이 잔잔하게 펼쳐집니다. 다이호 축제에서 돌아오는 지친 젊은이들, 자식에게 줄 만주를 먹어버린 노파, 그리고 마키와라를 두드리며 풍년을 기원하는 아이들의 모습은 달빛 아래 평화로운 시골의 풍경을 생생하게 그려냅니다.
長塚節
Translation status
Other books by this author
Frequently asked questions
Yes — completely free. This book is in the public domain, so Pagera offers the full text without payment or account requirement. Pagera is funded by advertising.
Free to read
Start reading immediately — no signup required. Create a free account for more books and features.