
夢 (これは、叙景・叙述のない一挿話である)
中原中也 · Japanese
A late-autumn evening, a man bent over his writing, and a woman who slips in to tidy his room and read his diary.
Shows only the Korean translation.
View original and translation side by side.
Read the source text without translation.
Pagera Editor's Note
A late-autumn evening, a man bent over his writing, and a woman who slips in to tidy his room and read his diary. A delicate dialogue piece, free of description, by the poet Nakahara Chuya.
夢 (これは、叙景・叙述のない一挿話である)
中原中也 · Japanese
A late-autumn evening, a man bent over his writing, and a woman who slips in to tidy his room and read his diary.
First paragraph preview
Original (Japanese)
(晩秋の、宵である。男机に凭りて書きものをしてゐる。女が入口より這入つて来る。――室チラケてゐる) 女 今晩は。黙つて来たのよ。男 や、今晩は。女 何か書いてるのね、ぢやお邪魔ぢやなくつて?――尤もあなたが書いてるのは何時ものことなんだから。男 別に邪魔ぢやありませんよ。女 あたしが此の間片附けて帰つてから、まだ三日ばかしにきやならないんだけれど、まあまた散らかつたわね。男 (四辺を見廻す様にして)はははは。女 だけどあたしあの時帰つてからかう思つたわ。小説家なんかの部屋を夢闇に片附けるのは却て不可ないことだつて。男 僕は小説家ぢやありませんよ。女 さう? ほんたう?――あんなことを言つてるよう!――あゝあたしお邪魔してゐた、構はずお書きなさいな。男 ぢやもう三四行で此の一節が終りますからね。(書き始める)女 まあ奇麗な字を書くわねえ。そんな奇麗な手のお手紙を貰つた女の人が、此の世の中に幾人あるのか知ら?――あらあたし、またお邪魔してたわ。もうもうやめ。男 さあお終ひだ! (ペンを擱いて向き直る)女 恰度よかつたわね。(間。外を風の過ぎる音)おゝ寒む。外はもう寒いわ。これからはかうして
Korean translation (Pagera AI)
See the full translation preview in the reader.
Pagera Editor's Note
A late-autumn evening, a man bent over his writing, and a woman who slips in to tidy his room and read his diary. A delicate dialogue piece, free of description, by the poet Nakahara Chuya.

Translation status
Frequently asked questions
Yes — completely free. This book is in the public domain, so Pagera offers the full text without payment or account requirement. Pagera is funded by advertising.
Free to read
Start reading immediately — no signup required. Create a free account for more books and features.