
うた時計
新美南吉 · Japanese
On a mild February road, a twelve-year-old boy named Ren falls into talk with a wandering man whose pocket plays a delicate melody.
Shows only the Korean translation.
View original and translation side by side.
Read the source text without translation.
Pagera Editor's Note
On a mild February road, a twelve-year-old boy named Ren falls into talk with a wandering man whose pocket plays a delicate melody. A tender encounter from Niimi Nankichi about secrets shared between strangers.
うた時計
新美南吉 · Japanese
On a mild February road, a twelve-year-old boy named Ren falls into talk with a wandering man whose pocket plays a delicate melody.
First paragraph preview
Original (Japanese)
うた時計 新美南吉 二月のある日、野中のさびしい道を、十二、三の少年と、皮のかばんをかかえた三十四、五の男の人とが、同じ方へ歩いていった。 風がすこしもないあたたかい日で、もう霜がとけて道はぬれていた。 かれ草にかげをおとして遊んでいるからすが、ふたりのすがたにおどろいて、土手をむこうにこえるとき、黒い背中が、きらりと日の光を反射するのであった。 「坊、ひとりでどこへいくんだ」 男の人が少年に話しかけた。 少年はポケットにつっこんでいた手を、そのまま二、三ど、前後にゆすり、人なつこいえみをうかべた。 「町だよ」 これはへんにはずかしがったり、いやに人をおそれたりしない、すなおな子どもだなと、男の人は思ったようだった。 そこでふたりは、話しはじめた。 「坊、なんて名だ」 「れんていうんだ」 「れん? れん平か」 「ううん」 と、少年は首を横にふった。 「じゃ、れん一か」 「そうじゃないよ、おじさん。ただね、れんていうのさ」 「ふうん。どういう字書くんだ。連絡の連か」 「ちがう。点をうって、一を書いて、ノを書いて、ふたつ点をうって……」 「むずかしいな。おじさんは、あまりむずかしい字は知ら
Korean translation (Pagera AI)
See the full translation preview in the reader.
Pagera Editor's Note
On a mild February road, a twelve-year-old boy named Ren falls into talk with a wandering man whose pocket plays a delicate melody. A tender encounter from Niimi Nankichi about secrets shared between strangers.

Translation status
Frequently asked questions
Yes — completely free. This book is in the public domain, so Pagera offers the full text without payment or account requirement. Pagera is funded by advertising.
Free to read
Start reading immediately — no signup required. Create a free account for more books and features.