萩原朔太郎
萩原朔太郎 · Japanese
No translation yet. Request one to move it up the queue.
萩原朔太郎 · Japanese
First paragraph preview
Original (Japanese)
支那のある水郷地方。 白柳が枝をたれて、陽春の長閑かな水が、橋の下をいういうと流れてゐる。 橋の上に一人の男がたたずんでゐる。男はぼんやりと考へながら、川の流れを見つめてゐた。 「どうした? 惠子。」 さういつて一方の男が、後から肩を叩いた。男は詩人哲學者の莊子であつた。 「あれを見給へ。」 二人は默つて、しばらく水面を眺めてゐた。午後の物うげな日光が、橋の欄干にただよつてゐる。支那風の苫船が、白柳の葉影につないであつた。 「何が見える?」 暫らくして莊子が言つた。 「魚さ」 惠子が退屈さうに答へた。惠子は若い哲學者で、辨證論の大家であつた。 「見給へ! 奴があの水の中を泳いでゐる樣子を。實に愉快さうぢやないか。」 「わかるものか。」 莊子が反抗的の態度で言つた。二人は始から敵であつた。個人的には親友であつたけれども、思想上では事々に憎み合つた。趣味が、あらゆる點で反對してゐた。 「人間に魚の心がわかるものか。魚自身にとつてみれば、あれで悲しんでゐるかも知れないのだ。それとも何か、君には魚の心がわかると言ふのか?」 いつも抽象的な論理をこねて、彼の詩的な思想に楯をつく敵に對し、ここで復
萩原朔太郎
Translation status
WaitingLog in to request a translation.
Other books by this author
Frequently asked questions
Yes — completely free. This book is in the public domain, so Pagera offers the full text without payment or account requirement. Pagera is funded by advertising.
Free to read
Start reading immediately — no signup required. Create a free account for more books and features.