
宮沢賢治 · Japanese
미야자와 겐지의 『샘 있는 집』은 토양 조사를 위해 모리오카에서 온 두 청년 사이타와 도미자와가 아오가네 광산 근처의 한 노인 집에서 겪는 하룻밤의 이야기입니다.
Shows only the Korean translation.
View original and translation side by side.
Read the source text without translation.
Pagera Editor's Note
미야자와 겐지의 『샘 있는 집』은 토양 조사를 위해 모리오카에서 온 두 청년 사이타와 도미자와가 아오가네 광산 근처의 한 노인 집에서 겪는 하룻밤의 이야기입니다. 우연히 발견한 샘가에서 만난 노인의 초대로 그의 집에 묵게 된 두 청년은, 노인과 그의 손녀딸이 살아가는 고요한 일상 속에 스며든 미묘한 긴장과 삶의 애환을 엿보게 됩니다. 밤늦도록 이어지는 광산 사람들의 방문과 그 속에서 오가는 대화들은, 겉으로는 평온해 보이는 이들의 삶 이면에 숨겨진 복잡한 감정들을 드러내며 독자에게 잔잔한 여운을 선사합니다.
宮沢賢治 · Japanese
미야자와 겐지의 『샘 있는 집』은 토양 조사를 위해 모리오카에서 온 두 청년 사이타와 도미자와가 아오가네 광산 근처의 한 노인 집에서 겪는 하룻밤의 이야기입니다.
First paragraph preview
Original (Japanese)
これが今日のおしまいだろう、と云いながら斉田は青じろい薄明の流れはじめた県道に立って崖に露出した石英斑岩から一かけの標本をとって新聞紙に包んだ。 富沢は地図のその点に橙を塗って番号を書きながら読んだ。斉田はそれを包みの上に書きつけて背嚢に入れた。 二人は早く重い岩石の袋をおろしたさにあとはだまって県道を北へ下った。 道の左には地図にある通りの細い沖積地が青金の鉱山を通って来る川に沿って青くけむった稲を載せて北へ続いていた。山の上では薄明穹の頂が水色に光った。俄かに斉田が立ちどまった。道の左側が細い谷になっていてその下で誰かが屈んで何かしていた。見るとそこはきれいな泉になっていて粘板岩の裂け目から水があくまで溢れていた。 (一寸おたずねいたしますが、この辺に宿屋があるそうですがどっちでしょうか。) 浴衣を着た髪の白い老人であった。その着こなしも風采も恩給でもとっている古い役人という風だった。蕗を泉に浸していたのだ。 (宿屋ここらにありません。) (青金の鉱山できいて来たのですが、何でも鉱山の人たちなども泊めるそうで。) 老人はだまってしげしげと二人の疲れたなりを見た。二人とも巨きな背嚢を
Korean translation (Pagera AI)
See the full translation preview in the reader.
Pagera Editor's Note
미야자와 겐지의 『샘 있는 집』은 토양 조사를 위해 모리오카에서 온 두 청년 사이타와 도미자와가 아오가네 광산 근처의 한 노인 집에서 겪는 하룻밤의 이야기입니다. 우연히 발견한 샘가에서 만난 노인의 초대로 그의 집에 묵게 된 두 청년은, 노인과 그의 손녀딸이 살아가는 고요한 일상 속에 스며든 미묘한 긴장과 삶의 애환을 엿보게 됩니다. 밤늦도록 이어지는 광산 사람들의 방문과 그 속에서 오가는 대화들은, 겉으로는 평온해 보이는 이들의 삶 이면에 숨겨진 복잡한 감정들을 드러내며 독자에게 잔잔한 여운을 선사합니다.

Translation status
Other books by this author
Frequently asked questions
Yes — completely free. This book is in the public domain, so Pagera offers the full text without payment or account requirement. Pagera is funded by advertising.
Free to read
Start reading immediately — no signup required. Create a free account for more books and features.