
蠅
横光利一 · Japanese
From a stable corner in a sweltering post town, a single fly watches a dying woman's mother, lovers in flight, and a daydreaming country gentleman…
Shows only the English translation.
View original and translation side by side.
Read the source text without translation.
Pagera Editor's Note
From a stable corner in a sweltering post town, a single fly watches a dying woman's mother, lovers in flight, and a daydreaming country gentleman board the day's horse cart. A startling parable of fate.
蠅
横光利一 · Japanese
From a stable corner in a sweltering post town, a single fly watches a dying woman's mother, lovers in flight, and a daydreaming country gentleman…
First paragraph preview
Original (Japanese)
蠅 横光利一 一 真夏の宿場は空虚であった。ただ眼の大きな一疋の蠅だけは、薄暗い厩の隅の蜘蛛の巣にひっかかると、後肢で網を跳ねつつ暫くぶらぶらと揺れていた。と、豆のようにぼたりと落ちた。そうして、馬糞の重みに斜めに突き立っている藁の端から、裸体にされた馬の背中まで這い上った。 二 馬は一条の枯草を奥歯にひっ掛けたまま、猫背の老いた馭者の姿を捜している。 馭者は宿場の横の饅頭屋の店頭で、将棋を三番さして負け通した。 「何に? 文句をいうな。もう一番じゃ。」 すると、廂を脱れた日の光は、彼の腰から、円い荷物のような猫背の上へ乗りかかって来た。 三 宿場の空虚な場庭へ一人の農婦が馳けつけた。彼女はこの朝早く、街に務めている息子から危篤の電報を受けとった。それから露に湿った三里の山路を馳け続けた。 「馬車はまだかのう?」 彼女は馭者部屋を覗いて呼んだが返事がない。 「馬車はまだかのう?」 歪んだ畳の上には湯飲みが一つ転っていて、中から酒色の番茶がひとり静に流れていた。農婦はうろうろと場庭を廻ると、饅頭屋の横からまた呼んだ。 「馬車はまだかの?」 「先刻出ましたぞ。」 答えたのはその家の主婦であ
English translation (Pagera AI)
See the full translation preview in the reader.
Pagera Editor's Note
From a stable corner in a sweltering post town, a single fly watches a dying woman's mother, lovers in flight, and a daydreaming country gentleman board the day's horse cart. A startling parable of fate.

Translation status
Frequently asked questions
Yes — completely free. This book is in the public domain, so Pagera offers the full text without payment or account requirement. Pagera is funded by advertising.
Free to read
Start reading immediately — no signup required. Create a free account for more books and features.