
高村光太郎 · 일본어
다카무라 고타로의 『사람의 머리』는 전차 안에서 마주하는 수많은 사람의 머리를 통해 인간의 삶과 내면을 탐색하는 독특한 시선을 담고 있습니다.
한국어 번역본만 표시합니다.
원문과 번역을 단락 단위로 나란히 봅니다.
원서 그대로, 번역 없이 읽습니다.
Pagera 서평
다카무라 고타로의 『사람의 머리』는 전차 안에서 마주하는 수많은 사람의 머리를 통해 인간의 삶과 내면을 탐색하는 독특한 시선을 담고 있습니다. 작가는 줄지어 늘어선 머리들을 '인간 이동 전람회'라 칭하며, 평범해 보이는 얼굴 속에서 각자의 생활 배경과 사정, 희로애락을 읽어냅니다. 특히 목덜미, 코밑, 턱 등 얼굴의 각 부위에서 드러나는 선천적·후천적 아름다움과 인간의 본성을 섬세하게 포착하며, 문예가나 정치인의 머리에서도 깊이와 개성을 발견하는 통찰을 보여줍니다.
高村光太郎 · 일본어
다카무라 고타로의 『사람의 머리』는 전차 안에서 마주하는 수많은 사람의 머리를 통해 인간의 삶과 내면을 탐색하는 독특한 시선을 담고 있습니다.
첫 문단 미리보기
원문 (일본어)
人の首 高村光太郎 私は電車に乗ると異状な興奮を感ずる。人の首がずらりと前に並んで居るからである。人間移動展覧会と戯に此を称えてよく此事を友達に話す。近代が人に与えてくれた特別な機会である。此所に並んでいる首は、美術展覧会に於ける絵画彫刻の首と違って、観られる為に在るのではない。たまに、見られ、眺められ、感嘆せられ、羨しがられる為に在る事を自ら意識している様な男性女性に会う事もあるが、其とても活世間という一つの活舞台の中では、おのずから活きた事情にとりまかれて、壁上にかかり、台座の上に載っている作られた首の様にアフェクテエション一点張ではない。ロクでもない美術品の首よりも私はこの生きた首が好きである。此所に並んでいる首は皆一つの生活背景を持つ。皆一つの生活事情を持ち、毎日の生活に打ち込んでいる。或者は屈託し、或者は威張り返り、或者は想像もつかない悲に被われ、或者は楽しく、或者は放心している。四隣人無きが如く連れの人と家庭の内輪話をしているお神さんもある。民衆論を論じているロイド眼鏡の青年もいる。古着市に持ち出した荷物を抱えている阿父さんもいる。其がみんな自分達の内心に持っているものを思
한국어 번역 (Pagera AI)
번역 미리보기는 리더에서 확인하세요.
Pagera 서평
다카무라 고타로의 『사람의 머리』는 전차 안에서 마주하는 수많은 사람의 머리를 통해 인간의 삶과 내면을 탐색하는 독특한 시선을 담고 있습니다. 작가는 줄지어 늘어선 머리들을 '인간 이동 전람회'라 칭하며, 평범해 보이는 얼굴 속에서 각자의 생활 배경과 사정, 희로애락을 읽어냅니다. 특히 목덜미, 코밑, 턱 등 얼굴의 각 부위에서 드러나는 선천적·후천적 아름다움과 인간의 본성을 섬세하게 포착하며, 문예가나 정치인의 머리에서도 깊이와 개성을 발견하는 통찰을 보여줍니다.
Chapter 1 본문에서 가장 자주 등장하는 어휘. 읽기 전에 한 번 훑어보면 본문 흐름을 잡기 쉽습니다. (불용어 제외)

번역 현황
Frequently asked questions
Yes — completely free. This book is in the public domain, so Pagera offers the full text without payment or account requirement. Pagera is funded by advertising.
무료 이용 안내
Start reading immediately — no signup required. Create a free account for more books and features.