中島敦
中島敦 · 일본어
나카지마 아쓰시의 『십 년』은 십 년 전, 열여섯 소년이었던 화자가 학교 뒷산에 누워 대문호, 큰 부자, 총리대신을 꿈꾸고 프랑스 여행을 소망했던 과거를 회상하며 시작됩니다.
한국어 번역본만 표시합니다.
원문과 번역을 단락 단위로 나란히 봅니다.
원서 그대로, 번역 없이 읽습니다.
Pagera 서평
나카지마 아쓰시의 『십 년』은 십 년 전, 열여섯 소년이었던 화자가 학교 뒷산에 누워 대문호, 큰 부자, 총리대신을 꿈꾸고 프랑스 여행을 소망했던 과거를 회상하며 시작됩니다. 특히 프랑스에 대한 동경은 나가이 가후의 『프랑스 이야기』와 베를렌의 시에서 영향을 받았음을 밝히며, 파리의 샹젤리제, 몽마르트 등을 꿈꾸던 순수한 시절을 그려냅니다. 그러나 십 년이 흐른 현재, 화자는 요코하마 난킨초의 아파트에서 쓸쓸히 지내며, 과거의 꿈과 현실의 괴리 속에서 회한에 잠기는 모습을 보여줍니다. 옛 꿈을 떠올리게 하는 시 구절을 마주하며, 프랑스 대신 새 넥타이라도 사서 산책을 나서는 화자의 모습에서 쓸쓸함과 체념의 정서가 깊이 묻어나는 작품입니다.
中島敦 · 일본어
나카지마 아쓰시의 『십 년』은 십 년 전, 열여섯 소년이었던 화자가 학교 뒷산에 누워 대문호, 큰 부자, 총리대신을 꿈꾸고 프랑스 여행을 소망했던 과거를 회상하며 시작됩니다.
첫 문단 미리보기
원문 (일본어)
十年前、十六歳の少年の僕は学校の裏山に寝ころがって空を流れる雲を見上げながら、「さて将来何になったものだろう。」などと考えたものです。大文豪、結構。大金持、それもいい。総理大臣、一寸わるくないな。全くこの中のどれにでも直ぐになれそうな気でいたんだから大したものです。所でこれらの予想の外に、その頃の僕にはもう一つ、極めて楽しい心秘かなのぞみがありました。それは「仏蘭西へ行きたい。」ということなのです。別に何をしに、というんでもない、ただ遊びに行きたかったのです。何故特別に仏蘭西を択んだかといえば、恐らくそれはこの仏蘭西という言葉の響きが、今でもこの国の若い人々の上にもっている魅力のせいでもあったでしょうが、又同時に、その頃、私の読んでいた永井荷風の「ふらんす物語」と、これは生田春月だか上田敏だかの訳の「ヴェルレエヌ」の影響でもあったようです。顔中到る所に吹出した面皰をつぶしながら、分ったような顔をして、ヴェルレエヌの邦訳などを読んでいたんですから、全く今から考えてもさぞ鼻持のならない、「いやみ」な少年だったでしょうが、でもその頃は大真面目で「巷に雨の降る如く我の心に涙」を降らせていたわけ
한국어 번역 (Pagera AI)
번역 미리보기는 리더에서 확인하세요.
Pagera 서평
나카지마 아쓰시의 『십 년』은 십 년 전, 열여섯 소년이었던 화자가 학교 뒷산에 누워 대문호, 큰 부자, 총리대신을 꿈꾸고 프랑스 여행을 소망했던 과거를 회상하며 시작됩니다. 특히 프랑스에 대한 동경은 나가이 가후의 『프랑스 이야기』와 베를렌의 시에서 영향을 받았음을 밝히며, 파리의 샹젤리제, 몽마르트 등을 꿈꾸던 순수한 시절을 그려냅니다. 그러나 십 년이 흐른 현재, 화자는 요코하마 난킨초의 아파트에서 쓸쓸히 지내며, 과거의 꿈과 현실의 괴리 속에서 회한에 잠기는 모습을 보여줍니다. 옛 꿈을 떠올리게 하는 시 구절을 마주하며, 프랑스 대신 새 넥타이라도 사서 산책을 나서는 화자의 모습에서 쓸쓸함과 체념의 정서가 깊이 묻어나는 작품입니다.
Chapter 1 본문에서 가장 자주 등장하는 어휘. 읽기 전에 한 번 훑어보면 본문 흐름을 잡기 쉽습니다. (불용어 제외)
中島敦
번역 현황
Frequently asked questions
Yes — completely free. This book is in the public domain, so Pagera offers the full text without payment or account requirement. Pagera is funded by advertising.
무료 이용 안내
Start reading immediately — no signup required. Create a free account for more books and features.