夏目漱石
夏目漱石 · 일본어
나쓰메 소세키의 『설날』은 설날 신문에 실릴 글을 써야 하는 문학가의 고뇌를 유쾌하게 풀어낸 작품입니다. 작가는 설날을 경사스러운 날로 여기는 세간의 분위기 속에서, 정작 신문사만 곤란을 겪는 현실을 풍자합니다. 섣달에 상상력을 발휘하여 설날다운 글을 쓰는 것이 쉽지…
한국어 번역본만 표시합니다.
원문과 번역을 단락 단위로 나란히 봅니다.
원서 그대로, 번역 없이 읽습니다.
Pagera 서평
나쓰메 소세키의 『설날』은 설날 신문에 실릴 글을 써야 하는 문학가의 고뇌를 유쾌하게 풀어낸 작품입니다. 작가는 설날을 경사스러운 날로 여기는 세간의 분위기 속에서, 정작 신문사만 곤란을 겪는 현실을 풍자합니다. 섣달에 상상력을 발휘하여 설날다운 글을 쓰는 것이 쉽지 않음을 토로하며, 띠 동물에 빗대어 쓴 글이나 과거의 일화를 재탕하는 현실을 비판합니다. 설날 신문 지면을 채워야 하는 의무감과 새로운 소재의 부재 사이에서 갈등하는 문학가의 솔직한 심정이 담겨 있습니다.
夏目漱石 · 일본어
나쓰메 소세키의 『설날』은 설날 신문에 실릴 글을 써야 하는 문학가의 고뇌를 유쾌하게 풀어낸 작품입니다. 작가는 설날을 경사스러운 날로 여기는 세간의 분위기 속에서, 정작 신문사만 곤란을 겪는 현실을 풍자합니다. 섣달에 상상력을 발휘하여 설날다운 글을 쓰는 것이 쉽지…
첫 문단 미리보기
원문 (일본어)
元日 夏目漱石 元日を御目出たいものと極めたのは、一体何処の誰か知らないが、世間が夫れに雷同しているうちは新聞社が困る丈である。雑録でも短篇でも小説でも乃至は俳句漢詩和歌でも、苟くも元日の紙上にあらわれる以上は、いくら元日らしい顔をしたって、元日の作でないに極っている。尤も師走に想像を逞しくしてはならぬと申し渡された次第でないから、節季に正月らしい振をして何か書いて置けば、年内に餅を搗いといて、一夜明けるや否や雑煮として頬張る位のものには違ないが、御目出たい実景の乏しい今日、御目出たい想像などは容易に新聞社の頭に宿るものではない。それを無理に御目出たがろうとすると、所謂太倉の粟陳々相依るという頗る目出度ない現象に腐化して仕舞う。 諸君子は已を得ず年にちなんで、鶏の事を書いたり、犬の事を書いたりするが、これは寧ろ駄洒落を引き延ばした位のもので、要するに元日及び新年の実質とは痛痒相冒す所なき閑事業である。いくら初刷だって、そんな無駄話で十頁も二十頁も埋られた日には、元日の新聞は単に重量に於て各社ともに競争する訳になるんだから、其の出来不出来に対する具眼の審判者は、読者のうちでただ屑屋丈だろ
한국어 번역 (Pagera AI)
번역 미리보기는 리더에서 확인하세요.
Pagera 서평
나쓰메 소세키의 『설날』은 설날 신문에 실릴 글을 써야 하는 문학가의 고뇌를 유쾌하게 풀어낸 작품입니다. 작가는 설날을 경사스러운 날로 여기는 세간의 분위기 속에서, 정작 신문사만 곤란을 겪는 현실을 풍자합니다. 섣달에 상상력을 발휘하여 설날다운 글을 쓰는 것이 쉽지 않음을 토로하며, 띠 동물에 빗대어 쓴 글이나 과거의 일화를 재탕하는 현실을 비판합니다. 설날 신문 지면을 채워야 하는 의무감과 새로운 소재의 부재 사이에서 갈등하는 문학가의 솔직한 심정이 담겨 있습니다.
Chapter 1 본문에서 가장 자주 등장하는 어휘. 읽기 전에 한 번 훑어보면 본문 흐름을 잡기 쉽습니다. (불용어 제외)
夏目漱石
번역 현황
Frequently asked questions
Yes — completely free. This book is in the public domain, so Pagera offers the full text without payment or account requirement. Pagera is funded by advertising.
무료 이용 안내
Start reading immediately — no signup required. Create a free account for more books and features.