
夏目漱石 · Japanese
나쓰메 소세키의 『어느 하룻밤』은 비 내리는 밤, 한 공간에 모인 세 인물의 대화를 통해 삶과 예술, 꿈과 현실의 경계를 탐색하는 소설입니다.
Shows only the Korean translation.
View original and translation side by side.
Read the source text without translation.
Pagera Editor's Note
나쓰메 소세키의 『어느 하룻밤』은 비 내리는 밤, 한 공간에 모인 세 인물의 대화를 통해 삶과 예술, 꿈과 현실의 경계를 탐색하는 소설입니다. 수염 난 사내와 수염 없는 사내, 그리고 여인은 시와 그림, 음악을 넘나들며 각자의 상념을 이야기합니다. 특히 ‘꿈’을 소재로 한 이야기는 현실의 제약을 벗어나 자유로운 상상력을 펼치지만, 모깃불 연기처럼 흩어지거나 옆집의 소음으로 끊기는 등 현실의 개입으로 인해 온전히 이어지지 못합니다. 이들은 때로는 유쾌하게, 때로는 진지하게 서로의 생각에 반응하며, 일상 속에서 발견하는 미묘한 아름다움과 인생의 덧없음을 섬세하게 그려냅니다.
夏目漱石 · Japanese
나쓰메 소세키의 『어느 하룻밤』은 비 내리는 밤, 한 공간에 모인 세 인물의 대화를 통해 삶과 예술, 꿈과 현실의 경계를 탐색하는 소설입니다.
First paragraph preview
Original (Japanese)
「美くしき多くの人の、美くしき多くの夢を……」と髯ある人が二たび三たび微吟して、あとは思案の体である。灯に写る床柱にもたれたる直き背の、この時少しく前にかがんで、両手に抱く膝頭に険しき山が出来る。佳句を得て佳句を続ぎ能わざるを恨みてか、黒くゆるやかに引ける眉の下より安からぬ眼の色が光る。 「描けども成らず、描けども成らず」と椽に端居して天下晴れて胡坐かけるが繰り返す。兼ねて覚えたる禅語にて即興なれば間に合わすつもりか。剛き髪を五分に刈りて髯貯えぬ丸顔を傾けて「描けども、描けども、夢なれば、描けども、成りがたし」と高らかに誦し了って、からからと笑いながら、室の中なる女を顧みる。 竹籠に熱き光りを避けて、微かにともすランプを隔てて、右手に違い棚、前は緑り深き庭に向えるが女である。 「画家ならば絵にもしましょ。女ならば絹を枠に張って、縫いにとりましょ」と云いながら、白地の浴衣に片足をそと崩せば、小豆皮の座布団を白き甲が滑り落ちて、なまめかしからぬほどは艶なる居ずまいとなる。 「美しき多くの人の、美しき多くの夢を……」と膝抱く男が再び吟じ出すあとにつけて「縫いにやとらん。縫いとらば誰に贈らん。
Korean translation (Pagera AI)
See the full translation preview in the reader.
Pagera Editor's Note
나쓰메 소세키의 『어느 하룻밤』은 비 내리는 밤, 한 공간에 모인 세 인물의 대화를 통해 삶과 예술, 꿈과 현실의 경계를 탐색하는 소설입니다. 수염 난 사내와 수염 없는 사내, 그리고 여인은 시와 그림, 음악을 넘나들며 각자의 상념을 이야기합니다. 특히 ‘꿈’을 소재로 한 이야기는 현실의 제약을 벗어나 자유로운 상상력을 펼치지만, 모깃불 연기처럼 흩어지거나 옆집의 소음으로 끊기는 등 현실의 개입으로 인해 온전히 이어지지 못합니다. 이들은 때로는 유쾌하게, 때로는 진지하게 서로의 생각에 반응하며, 일상 속에서 발견하는 미묘한 아름다움과 인생의 덧없음을 섬세하게 그려냅니다.

Translation status
Frequently asked questions
Yes — completely free. This book is in the public domain, so Pagera offers the full text without payment or account requirement. Pagera is funded by advertising.
Free to read
Start reading immediately — no signup required. Create a free account for more books and features.