
伊藤野枝 · 일본어
이토 노에의 『감상의 단편』은 작가 자신의 내밀한 경험을 통해 여성으로서 겪는 삶의 고뇌와 성장을 진솔하게 담아낸 작품입니다.
한국어 번역본만 표시합니다.
원문과 번역을 단락 단위로 나란히 봅니다.
원서 그대로, 번역 없이 읽습니다.
Pagera 서평
이토 노에의 『감상의 단편』은 작가 자신의 내밀한 경험을 통해 여성으로서 겪는 삶의 고뇌와 성장을 진솔하게 담아낸 작품입니다. 결혼과 가족, 사회적 압박 속에서 자신을 지키기 위한 반항과 내적 갈등을 겪으며, 타인과의 관계 속에서 진정한 자아를 찾아가는 과정을 섬세하게 그려냅니다. 특히 여성들이 겪는 보편적인 어려움과 그 속에서 자신만의 길을 개척하려는 의지를 보여주며, 독자들에게 깊은 공감과 사색의 기회를 제공합니다.
伊藤野枝 · 일본어
이토 노에의 『감상의 단편』은 작가 자신의 내밀한 경험을 통해 여성으로서 겪는 삶의 고뇌와 성장을 진솔하게 담아낸 작품입니다.
첫 문단 미리보기
원문 (일본어)
私は、いつも同じ事をばかり云つてゐると思ふ人があるかもしれない。けれども、私は何時までも、自分の考へてゐる最も重要なことについては、駄々つ子が物ねだりをするよりも、まだうるさいと思はれる位に、云ひたいと思つてゐる。私自身が既でにさうだが私たちの周囲のどの人もあんまりいそがし過ぎると私は思ふ。そして他人の云ふ事はおろか、自分の云つた事でさへ僅かな時間のたつた間に忘れて既でに次の自分の云つてゐる事に熱中してゐる。他人の云ふことを一々頭の中で翫味したりしてゐる人なんかはまあないといつてもいゝ位だと私は思ふ。それ故、私は是非とも受け入れて欲しいと思ふ程重要なことについては何時までも/\煩さいと怒鳴られる程続けたいと思つてゐる。 当然通るべき道として私自身の通つて来た道をふりかへつて見るとき私は取りかへしの出来ない失策を沢山に持つてゐる。まだあぶなつかしい随分と通りにくい処も通つて来た。併し私がいまかうしていろ/\な事件のあつた過去をふり返るとき一番自分を導いて教へたものは私自身の内心の争闘である。一番自分にとつて苦痛であつたのもそれである。 私が可なり楽な学校生活を終へて先づぶつかつたものは不
한국어 번역 (Pagera AI)
번역 미리보기는 리더에서 확인하세요.
Pagera 서평
이토 노에의 『감상의 단편』은 작가 자신의 내밀한 경험을 통해 여성으로서 겪는 삶의 고뇌와 성장을 진솔하게 담아낸 작품입니다. 결혼과 가족, 사회적 압박 속에서 자신을 지키기 위한 반항과 내적 갈등을 겪으며, 타인과의 관계 속에서 진정한 자아를 찾아가는 과정을 섬세하게 그려냅니다. 특히 여성들이 겪는 보편적인 어려움과 그 속에서 자신만의 길을 개척하려는 의지를 보여주며, 독자들에게 깊은 공감과 사색의 기회를 제공합니다.
Chapter 1 본문에서 가장 자주 등장하는 어휘. 읽기 전에 한 번 훑어보면 본문 흐름을 잡기 쉽습니다. (불용어 제외)

번역 현황
Frequently asked questions
Yes — completely free. This book is in the public domain, so Pagera offers the full text without payment or account requirement. Pagera is funded by advertising.
무료 이용 안내
Start reading immediately — no signup required. Create a free account for more books and features.