
吾妻橋
永井荷風 · Japanese
Each night Michiko, one of the so-called 'women of the dark,' waits at the foot of Azuma Bridge for passing men, and her quiet portrait reveals both…
Shows only the Korean translation.
View original and translation side by side.
Read the source text without translation.
Pagera Editor's Note
Each night Michiko, one of the so-called 'women of the dark,' waits at the foot of Azuma Bridge for passing men, and her quiet portrait reveals both the underside of modern Tokyo and one woman's stubborn will to live.
吾妻橋
永井荷風 · Japanese
Each night Michiko, one of the so-called 'women of the dark,' waits at the foot of Azuma Bridge for passing men, and her quiet portrait reveals both…
First paragraph preview
Original (Japanese)
毎夜吾妻橋の橋だもとに佇立み、徃来の人の袖を引いて遊びを勧める闇の女は、梅雨もあけて、あたりがいよ/\夏らしくなるにつれて、次第に多くなり、今ではどうやら十人近くにもなつてゐるらしい。女達は毎夜のことなので、互にその名もその年齢もその住む処も知り合つてゐる。 一同から道ちやんとか道子さんとか呼ばれてゐる円顔の目のぱつちりした中肉中丈の女がある。去年の夏頃から此の稼場に姿を見せ初め、川風の身に浸む秋も早く過ぎ、手袋した手先も凍るやうな冬になつても毎夜休まずに出て来るので、今では女供の中でも一番古顔になつてゐる。 いつも黒い地色のスカートに、襟のあたりに少しばかりレースの飾をつけた白いシヤツ。口紅だけは少し濃くしてゐるが、白粉はつけてゐるのか居ないのか分らぬほどの薄化粧なので、公園の映画を見に来る堅気の若い女達よりも、却つてジミなくらい。橋の欄干のさして明からぬ火影には近くの商店に働いてゐる女でなければ、真面目な女事務員としか見えないくらい、巧にその身の上を隠してゐる。そのため年齢も二十二三には見られるので、真の年はそれより二ツ三ツは取つてゐるかも知れない。 道子は橋の欄干に身をよせると共
Korean translation (Pagera AI)
See the full translation preview in the reader.
Pagera Editor's Note
Each night Michiko, one of the so-called 'women of the dark,' waits at the foot of Azuma Bridge for passing men, and her quiet portrait reveals both the underside of modern Tokyo and one woman's stubborn will to live.

Translation status
Frequently asked questions
Yes — completely free. This book is in the public domain, so Pagera offers the full text without payment or account requirement. Pagera is funded by advertising.
Free to read
Start reading immediately — no signup required. Create a free account for more books and features.