
夏目漱石 · Japanese
나쓰메 소세키의 『칼라일 박물관』은 런던의 짙은 안개 속에서 칼라일의 옛 거처를 찾아가는 여정을 그립니다. 화자는 공원에서의 칼라일과 연설자의 유쾌한 대화를 회상하며, 첼시의 철학자가 살았던 사각의 집을 방문합니다. 6펜스를 내면 누구든 관람할 수 있는 이 집에서…
Shows only the Korean translation.
View original and translation side by side.
Read the source text without translation.
Pagera Editor's Note
나쓰메 소세키의 『칼라일 박물관』은 런던의 짙은 안개 속에서 칼라일의 옛 거처를 찾아가는 여정을 그립니다. 화자는 공원에서의 칼라일과 연설자의 유쾌한 대화를 회상하며, 첼시의 철학자가 살았던 사각의 집을 방문합니다. 6펜스를 내면 누구든 관람할 수 있는 이 집에서 화자는 칼라일의 소박한 살림과 유품을 둘러보며, 안내 노파의 끊임없는 설명 속에서도 칼라일의 삶과 사상을 되짚어 봅니다. 1834년의 첼시와 현재의 첼시를 비교하며, 화자는 칼라일이 바라보던 런던의 풍경과 자신이 마주한 현실 사이의 간극을 느끼며 사색에 잠깁니다.
夏目漱石 · Japanese
나쓰메 소세키의 『칼라일 박물관』은 런던의 짙은 안개 속에서 칼라일의 옛 거처를 찾아가는 여정을 그립니다. 화자는 공원에서의 칼라일과 연설자의 유쾌한 대화를 회상하며, 첼시의 철학자가 살았던 사각의 집을 방문합니다. 6펜스를 내면 누구든 관람할 수 있는 이 집에서…
First paragraph preview
Original (Japanese)
カーライル博物館 夏目漱石 公園の片隅に通りがかりの人を相手に演説をしている者がある。向うから来た釜形の尖った帽子を被ずいて古ぼけた外套を猫背に着た爺さんがそこへ歩みを佇めて演説者を見る。演説者はぴたりと演説をやめてつかつかとこの村夫子のたたずめる前に出て来る。二人の視線がひたと行き当る。演説者は濁りたる田舎調子にて御前はカーライルじゃないかと問う。いかにもわしはカーライルじゃと村夫子が答える。チェルシーの哲人と人が言囃すのは御前の事かと問う。なるほど世間ではわしの事をチェルシーの哲人と云うようじゃ。セージと云うは鳥の名だに、人間のセージとは珍らしいなと演説者はからからと笑う。村夫子はなるほど猫も杓子も同じ人間じゃのにことさらに哲人などと異名をつけるのは、あれは鳥じゃと渾名すると同じようなものだのう。人間はやはり当り前の人間で善かりそうなものだのに。と答えてこれもからからと笑う。 余は晩餐前に公園を散歩するたびに川縁の椅子に腰を卸して向側を眺める。倫敦に固有なる濃霧はことに岸辺に多い。余が桜の杖に頤を支えて真正面を見ていると、遥かに対岸の往来を這い廻る霧の影は次第に濃くなって五階立の町
Korean translation (Pagera AI)
See the full translation preview in the reader.
Pagera Editor's Note
나쓰메 소세키의 『칼라일 박물관』은 런던의 짙은 안개 속에서 칼라일의 옛 거처를 찾아가는 여정을 그립니다. 화자는 공원에서의 칼라일과 연설자의 유쾌한 대화를 회상하며, 첼시의 철학자가 살았던 사각의 집을 방문합니다. 6펜스를 내면 누구든 관람할 수 있는 이 집에서 화자는 칼라일의 소박한 살림과 유품을 둘러보며, 안내 노파의 끊임없는 설명 속에서도 칼라일의 삶과 사상을 되짚어 봅니다. 1834년의 첼시와 현재의 첼시를 비교하며, 화자는 칼라일이 바라보던 런던의 풍경과 자신이 마주한 현실 사이의 간극을 느끼며 사색에 잠깁니다.

Translation status
Frequently asked questions
Yes — completely free. This book is in the public domain, so Pagera offers the full text without payment or account requirement. Pagera is funded by advertising.
Free to read
Start reading immediately — no signup required. Create a free account for more books and features.