夏目漱石
京に着ける夕
夏目漱石 · Japanese
Natsume Sōseki's 1907 prose memoir, written shortly after he resigned his university teaching post to become a full-time newspaper novelist.
Shows only the Indonesian translation.
View original and translation side by side.
Read the source text without translation.
Pagera Editor's Note
Natsume Sōseki's 1907 prose memoir, written shortly after he resigned his university teaching post to become a full-time newspaper novelist. Arriving by the Tōkaidō rail in late spring, Sōseki rides through a cold and silent Kyoto with two companions to a hermitage at Tadasu Forest. The cold of the journey conjures memories of his student visit to Kyoto sixteen years earlier with his dead friend, the haiku poet Masaoka Shiki — leading to one of Sōseki's most personal meditations on friendship, loss, and the unchanging stillness of the ancient capital.
京に着ける夕
夏目漱石 · Japanese
Natsume Sōseki's 1907 prose memoir, written shortly after he resigned his university teaching post to become a full-time newspaper novelist.
First paragraph preview
Original (Japanese)
汽車は流星の疾きに、二百里の春を貫いて、行くわれを七条のプラットフォームの上に振り落す。余が踵の堅き叩きに薄寒く響いたとき、黒きものは、黒き咽喉から火の粉をぱっと吐いて、暗い国へ轟と去った。 たださえ京は淋しい所である。原に真葛、川に加茂、山に比叡と愛宕と鞍馬、ことごとく昔のままの原と川と山である。昔のままの原と川と山の間にある、一条、二条、三条をつくして、九条に至っても十条に至っても、皆昔のままである。数えて百条に至り、生きて千年に至るとも京は依然として淋しかろう。この淋しい京を、春寒の宵に、とく走る汽車から会釈なく振り落された余は、淋しいながら、寒いながら通らねばならぬ。南から北へ――町が尽きて、家が尽きて、灯が尽きる北の果まで通らねばならぬ。 「遠いよ」と主人が後から云う。「遠いぜ」と居士が前から云う。余は中の車に乗って顫えている。東京を立つ時は日本にこんな寒い所があるとは思わなかった。昨日までは擦れ合う身体から火花が出て、むくむくと血管を無理に越す熱き血が、汗を吹いて総身に煮浸み出はせぬかと感じた。東京はさほどに烈しい所である。この刺激の強い都を去って、突然と太古の京へ飛び下り
Indonesian translation (Pagera AI)
See the full translation preview in the reader.
Pagera Editor's Note
Natsume Sōseki's 1907 prose memoir, written shortly after he resigned his university teaching post to become a full-time newspaper novelist. Arriving by the Tōkaidō rail in late spring, Sōseki rides through a cold and silent Kyoto with two companions to a hermitage at Tadasu Forest. The cold of the journey conjures memories of his student visit to Kyoto sixteen years earlier with his dead friend, the haiku poet Masaoka Shiki — leading to one of Sōseki's most personal meditations on friendship, loss, and the unchanging stillness of the ancient capital.
夏目漱石
Translation status
Frequently asked questions
Yes — completely free. This book is in the public domain, so Pagera offers the full text without payment or account requirement. Pagera is funded by advertising.
Free to read
Start reading immediately — no signup required. Create a free account for more books and features.