
丹下左膳 02 こけ猿の巻
林不忘 · Japanese
The one-eyed, one-armed swordsman Tange Sazen returns, drawn into a scramble for the Kokezaru tea jar and a fortune hidden in its secret.
No translation yet. Request one to move it up the queue.
Pagera Editor's Note
The one-eyed, one-armed swordsman Tange Sazen returns, drawn into a scramble for the Kokezaru tea jar and a fortune hidden in its secret. A swift, stylish chapter of one of Japan's most beloved sword sagas.
丹下左膳 02 こけ猿の巻
林不忘 · Japanese
The one-eyed, one-armed swordsman Tange Sazen returns, drawn into a scramble for the Kokezaru tea jar and a fortune hidden in its secret.
First paragraph preview
Original (Japanese)
さっきの雷鳴で、雨は、カラッと霽れた。 往来の水たまりに、星がうつっている。いつもなら、爪紅さした品川女郎衆の、素あしなまめかしいよい闇だけれど。 今宵は。 問屋場の油障子に、ぱっとあかるく灯がはえて、右往左往する人かげ。ものものしい宿場役人の提灯がズラリとならび、 「よしっ! ただの場合ではない。いいかげんに通してやるゆえ、行けっ!」 「おいコラア! その振分はあらためんでもよい。さっさと失せろっ」 荷物あらための出役と、上り下りの旅人のむれが、黒い影にもつれさせて、わいわいいう騒ぎだ。 ひがしはこの品川の本宿と、西は、琵琶湖畔の草津と、東海道の両端で、のぼり下りの荷を目方にかけて、きびしく調べたものだが、今夜は、それどころではないらしい。 ろくに見もせずに、どんどん通している。 大山もうでの講中が、逃げるようにとおりすぎて行ったあとは、まださほど夜ふけでもないのに、人通りはパッタリとだえて、なんとなく、つねとは違ったけしきだ。 それもそのはず。 八ツ山下の本陣、鶴岡市郎右衛門方のおもてには、抱き榊の定紋うった高張提灯を立てつらね、玄関正面のところに槍をかけて、入口には番所ができ、そ
Pagera Editor's Note
The one-eyed, one-armed swordsman Tange Sazen returns, drawn into a scramble for the Kokezaru tea jar and a fortune hidden in its secret. A swift, stylish chapter of one of Japan's most beloved sword sagas.

Translation status
WaitingLog in to request a translation.
Other books by this author
Frequently asked questions
Yes — completely free. This book is in the public domain, so Pagera offers the full text without payment or account requirement. Pagera is funded by advertising.
Free to read
Start reading immediately — no signup required. Create a free account for more books and features.