
永井荷風 · Jepang
Dari Konodai ke Funabashi, di antara hutan pinus dan ladang yang sepi, narator melarikan diri dari kebisingan Tokyo dan tanpa sengaja berjumpa dengan…
Menampilkan terjemahan Korea saja.
Lihat teks asli dan terjemahan secara berdampingan.
Baca teks sumber tanpa terjemahan.
Catatan Editor Pagera
Dari Konodai ke Funabashi, di antara hutan pinus dan ladang yang sepi, narator melarikan diri dari kebisingan Tokyo dan tanpa sengaja berjumpa dengan seorang perempuan yang menyimpang dari lintasan pacuan kuda. Pertemuan singkat di senja musim gugur. Baca gratis di Pagera.
永井荷風 · Jepang
Dari Konodai ke Funabashi, di antara hutan pinus dan ladang yang sepi, narator melarikan diri dari kebisingan Tokyo dan tanpa sengaja berjumpa dengan…
Pratinjau paragraf pertama
Teks asli (Jepang)
國府臺から中山を過ぎて船橋の方へと松林に蔽はれた一脈の丘陵が延長してゐる。丘陵に沿うてはひろ/″\した平野が或は高く或は低く、ゆるやかに起伏して、單調な眺望にところ/″\畫興を催すに足るべき變化を示してゐる。 市川に移り住んでから、わたくしは殆ど毎日のやうに處を定めずそのあたりの田舍道を歩み、人家に遠い松林の中または窪地の草むらに身を沒して、青空と雲とを仰ぎ、小鳥と風のさゝやきを聞き、初夏の永い日にさへその暮れかけるのを惜しむやうなこともあつた。 然しわたくしの眺めて娯しむ此邊の風景は、特に推賞して人を誘つて見に行くべき種類のものではない。謂はゆる名所の風景ではない。例へば松林の間を貫く坂道のふもとに水が流れてゐて、朽ちた橋の下に女が野菜を洗つてゐるとか、或は葉頭の淋し氣に立つてゐる農家の庭に、秋の日を浴びながら二三人の女が莚を敷いて物の種を干してゐるとか、又は、林の間から夕日のあたつてゐる遠くの畠を眺めて豆の花や野菜の葉の色をめづると云ふやうな事で。一言すれば田舍のどこへ行つても見ることの出來る、いかにも田舍らしい、穩かな、平凡な風景。畫を習ひ初めた學生のカンバスには一度は必ず上され
Terjemahan Korea (Pagera AI)
Lihat pratinjau terjemahan di pembaca.
Catatan Editor Pagera
Dari Konodai ke Funabashi, di antara hutan pinus dan ladang yang sepi, narator melarikan diri dari kebisingan Tokyo dan tanpa sengaja berjumpa dengan seorang perempuan yang menyimpang dari lintasan pacuan kuda. Pertemuan singkat di senja musim gugur. Baca gratis di Pagera.

Status terjemahan
Pertanyaan yang sering diajukan
Yes — completely free. This book is in the public domain, so Pagera offers the full text without payment or account requirement. Pagera is funded by advertising.
Baca gratis
Mulai membaca langsung — tanpa perlu mendaftar. Buat akun gratis untuk lebih banyak buku dan fitur.