
葉山嘉樹 · Jepang
Kekeringan parah mengeringkan sumur bersama, dan dua keluarga penyewa menderita karenanya.
Menampilkan terjemahan Korea saja.
Lihat teks asli dan terjemahan secara berdampingan.
Baca teks sumber tanpa terjemahan.
Catatan Editor Pagera
Kekeringan parah mengeringkan sumur bersama, dan dua keluarga penyewa menderita karenanya. Anak-anak haus, ibu-ibu lelah, dan pemilik rumah yang pelit menutup mata. Hayama Yoshiki memetakan ketidakberdayaan rakyat miskin Jepang. Baca gratis di Pagera.
葉山嘉樹 · Jepang
Kekeringan parah mengeringkan sumur bersama, dan dua keluarga penyewa menderita karenanya.
Pratinjau paragraf pertama
Teks asli (Jepang)
井戸の底に埃の溜つた話 葉山嘉樹 よく田舎にある、野つ原の真ん中に、灌木だの歯朶だのに、穴の縁を茂らせて、底には石や土が、埋めかけて匙を投げてある、あの古井戸の底になら、埃が溜つたつて、別に面白くも可笑しくもない。 ところが、私の今云はうとしてゐる井戸は、一方には夫婦と三人の子供、もう一方には夫婦と二人の子供が、現在住んでゐる、その共通の井戸の事なのである。 その共同の井戸に、然も蓋がしてあるのに、埃が底に溜つてしまつたのである。 空気だの、日光だの、水などと云ふものは、そいつがふんだんにある場合には、些も不自由を感じないし、従つて有難味も分らないものだが、一旦、無いとなると、さあ事だ。 「水が飲みたあい」 と、炎天の下で乾物になりさうな程も、焙られて怒鳴りながら駆けて、帰つた子供たちは、井戸に飛びついてポムプを押すのだが、井戸からは一滴の水も出ないのだ。出るのは、スー、フー、スー、フー、とポムプの溜息ばかりなのだ。 子供は、そこで、おふくろが、どつかから貰ひ水してあるバケツに飛びつく。ところが、その水たるや貴重なものである。洗濯などには一滴たりとも使へはしないし、顔だつて二ヶ月も洗つ
Terjemahan Korea (Pagera AI)
Lihat pratinjau terjemahan di pembaca.
Catatan Editor Pagera
Kekeringan parah mengeringkan sumur bersama, dan dua keluarga penyewa menderita karenanya. Anak-anak haus, ibu-ibu lelah, dan pemilik rumah yang pelit menutup mata. Hayama Yoshiki memetakan ketidakberdayaan rakyat miskin Jepang. Baca gratis di Pagera.

Status terjemahan
Pertanyaan yang sering diajukan
Yes — completely free. This book is in the public domain, so Pagera offers the full text without payment or account requirement. Pagera is funded by advertising.
Baca gratis
Mulai membaca langsung — tanpa perlu mendaftar. Buat akun gratis untuk lebih banyak buku dan fitur.