
貝殻
芥川竜之介 · Jepang
Antologi 15 vignet pendek Akutagawa Ryūnosuke dari akhir Periode Taishō (Desember 1926) — seperti cangkang-cangkang kerang kecil yang terdampar di…
Menampilkan terjemahan Indonesia saja.
Lihat teks asli dan terjemahan secara berdampingan.
Baca teks sumber tanpa terjemahan.
Catatan Editor Pagera
Antologi 15 vignet pendek Akutagawa Ryūnosuke dari akhir Periode Taishō (Desember 1926) — seperti cangkang-cangkang kerang kecil yang terdampar di pantai, setiap bagian menangkap satu kilasan kehidupan manusia: kucing kota yang lupa cara menangkap tikus, ibu yang mengirim katak lewat surat, kenangan seorang gadis tentang ciuman tak sengaja di dermaga, sopir trem yang berteriak seperti tentara, segitiga cinta yang ironik, ibu geisha di Beijing, dan tukang kayu yang menyebut ombak laut seperti anak anjing kecil. Presisi observasi ringan-tajam yang khas Akutagawa, dengan ironi diri yang lembut dan satu sentuhan kesedihan kota.
Penulis
芥川竜之介
아쿠타가와 류노스케(芥川 竜之介, 1892-1927)는 일본의 소설가입니다. 그는 짧고 강렬한 단편 소설들을 통해 인간 심리의 어두운 면과 사회 비판을 날카롭게 그려냈습니다. 대표작으로는 "귤(蜜柑)", "덤불 속(藪の中)", "라쇼몽(羅生門)" 등이 있으며, 그의 문학적 업적을 기려 일본의 권위 있는 문학상인 아쿠타가와 상이 제정되었습니다.
貝殻
芥川竜之介 · Jepang
Antologi 15 vignet pendek Akutagawa Ryūnosuke dari akhir Periode Taishō (Desember 1926) — seperti cangkang-cangkang kerang kecil yang terdampar di…
Pratinjau paragraf pertama
Teks asli (Jepang)
貝殼 芥川龍之介 一 猫 彼等は田舎に住んでゐるうちに、猫を一匹飼ふことにした。猫は尾の長い黒猫だつた。彼等はこの猫を飼ひ出してから、やつと鼠の災難だけは免れたことを喜んでゐた。 半年ばかりたつた後、彼等は東京へ移ることになつた。勿論猫も一しよだつた。しかし彼等は東京へ移ると、いつか猫が前のやうに鼠をとらないのに気づき出した。「どうしたんだらう? 肉や刺身を食はせるからかしら?」「この間Rさんがさう言つてゐましたよ。猫は塩の味を覚えると、だんだん鼠をとらないやうになるつて。」――彼等はそんなことを話し合つた末、試みに猫を餓ゑさせることにした。 しかし、猫はいつまで待つても、鼠をとつたことは一度もなかつた。そのくせ鼠は毎晩のやうに天井裏を走りまはつてゐた。彼等は、――殊に彼の妻は猫の横着を憎み出した。が、それは横着ではなかつた。猫は目に見えて痩せて行きながら、掃き溜めの魚の骨などをあさつてゐた。「つまり都会的になつたんだよ。」――彼はこんなことを言つて笑つたりした。 そのうちに彼等はもう一度田舎住ひをすることになつた。けれども猫は不相変少しも鼠をとらなかつた。彼等はとうとう愛想をつかし、
Terjemahan Indonesia (Pagera AI)
Lihat pratinjau terjemahan di pembaca.
Catatan Editor Pagera
Antologi 15 vignet pendek Akutagawa Ryūnosuke dari akhir Periode Taishō (Desember 1926) — seperti cangkang-cangkang kerang kecil yang terdampar di pantai, setiap bagian menangkap satu kilasan kehidupan manusia: kucing kota yang lupa cara menangkap tikus, ibu yang mengirim katak lewat surat, kenangan seorang gadis tentang ciuman tak sengaja di dermaga, sopir trem yang berteriak seperti tentara, segitiga cinta yang ironik, ibu geisha di Beijing, dan tukang kayu yang menyebut ombak laut seperti anak anjing kecil. Presisi observasi ringan-tajam yang khas Akutagawa, dengan ironi diri yang lembut dan satu sentuhan kesedihan kota.
Penulis
아쿠타가와 류노스케(芥川 竜之介, 1892-1927)는 일본의 소설가입니다. 그는 짧고 강렬한 단편 소설들을 통해 인간 심리의 어두운 면과 사회 비판을 날카롭게 그려냈습니다. 대표작으로는 "귤(蜜柑)", "덤불 속(藪の中)", "라쇼몽(羅生門)" 등이 있으며, 그의 문학적 업적을 기려 일본의 권위 있는 문학상인 아쿠타가와 상이 제정되었습니다.

Status terjemahan
Pertanyaan yang sering diajukan
Yes — completely free. This book is in the public domain, so Pagera offers the full text without payment or account requirement. Pagera is funded by advertising.
Baca gratis
Mulai membaca langsung — tanpa perlu mendaftar. Buat akun gratis untuk lebih banyak buku dan fitur.