
蠅
横光利一 · 日语
요코미츠 리이치의 『파리』는 한여름의 역참을 배경으로, 마차를 기다리는 다양한 인간 군상과 그들의 희비극을 파리 한 마리의 시선으로 담아낸 작품입니다.
Pagera编辑推荐
요코미츠 리이치의 『파리』는 한여름의 역참을 배경으로, 마차를 기다리는 다양한 인간 군상과 그들의 희비극을 파리 한 마리의 시선으로 담아낸 작품입니다. 위독한 아들을 만나러 가는 시골 여인, 장기 삼매경에 빠진 마부, 도망치는 젊은 연인, 그리고 여정을 통해 삶의 희망을 꿈꾸는 시골 신사 등 각자의 사연을 가진 인물들이 마차의 출발을 기다립니다. 마차는 과연 무사히 목적지에 도착할 수 있을까요? 이 작품은 인간의 욕망과 운명, 그리고 삶의 덧없음을 섬세하게 그려내며 독자에게 깊은 여운을 선사합니다.
蠅
横光利一 · 日语
요코미츠 리이치의 『파리』는 한여름의 역참을 배경으로, 마차를 기다리는 다양한 인간 군상과 그들의 희비극을 파리 한 마리의 시선으로 담아낸 작품입니다.
首段预览
原文 (日语)
蠅 横光利一 一 真夏の宿場は空虚であった。ただ眼の大きな一疋の蠅だけは、薄暗い厩の隅の蜘蛛の巣にひっかかると、後肢で網を跳ねつつ暫くぶらぶらと揺れていた。と、豆のようにぼたりと落ちた。そうして、馬糞の重みに斜めに突き立っている藁の端から、裸体にされた馬の背中まで這い上った。 二 馬は一条の枯草を奥歯にひっ掛けたまま、猫背の老いた馭者の姿を捜している。 馭者は宿場の横の饅頭屋の店頭で、将棋を三番さして負け通した。 「何に? 文句をいうな。もう一番じゃ。」 すると、廂を脱れた日の光は、彼の腰から、円い荷物のような猫背の上へ乗りかかって来た。 三 宿場の空虚な場庭へ一人の農婦が馳けつけた。彼女はこの朝早く、街に務めている息子から危篤の電報を受けとった。それから露に湿った三里の山路を馳け続けた。 「馬車はまだかのう?」 彼女は馭者部屋を覗いて呼んだが返事がない。 「馬車はまだかのう?」 歪んだ畳の上には湯飲みが一つ転っていて、中から酒色の番茶がひとり静に流れていた。農婦はうろうろと場庭を廻ると、饅頭屋の横からまた呼んだ。 「馬車はまだかの?」 「先刻出ましたぞ。」 答えたのはその家の主婦であ
英语翻译 (Pagera AI)
请在阅读器中查看翻译预览。
Pagera编辑推荐
요코미츠 리이치의 『파리』는 한여름의 역참을 배경으로, 마차를 기다리는 다양한 인간 군상과 그들의 희비극을 파리 한 마리의 시선으로 담아낸 작품입니다. 위독한 아들을 만나러 가는 시골 여인, 장기 삼매경에 빠진 마부, 도망치는 젊은 연인, 그리고 여정을 통해 삶의 희망을 꿈꾸는 시골 신사 등 각자의 사연을 가진 인물들이 마차의 출발을 기다립니다. 마차는 과연 무사히 목적지에 도착할 수 있을까요? 이 작품은 인간의 욕망과 운명, 그리고 삶의 덧없음을 섬세하게 그려내며 독자에게 깊은 여운을 선사합니다.

翻译状态
常见问题
Yes — completely free. This book is in the public domain, so Pagera offers the full text without payment or account requirement. Pagera is funded by advertising.
免费阅读
无需注册即可立即阅读。想要更多图书和功能请免费注册。