
印度の古話
幸田露伴 · Japanese
Two retold Indian fables: brothers who chase fortune into ruin against their father's counsel, and a minister who hides his elderly parent against a…
Shows only the Korean translation.
View original and translation side by side.
Read the source text without translation.
Pagera Editor's Note
Two retold Indian fables: brothers who chase fortune into ruin against their father's counsel, and a minister who hides his elderly parent against a cruel law and saves his kingdom. Adapted by Koda Rohan.
印度の古話
幸田露伴 · Japanese
Two retold Indian fables: brothers who chase fortune into ruin against their father's counsel, and a minister who hides his elderly parent against a…
First paragraph preview
Original (Japanese)
印度の古話 幸田露伴 いづれの邦にも古話といふものありて、なかなかに近き頃の小説家などの作り設くとも及びがたきおもしろみあるものなり。されど小国民を読むほどの少年諸子には、桃太郎猿蟹合戦の類も珍らしからざるべく、また『韓非子』『荘子』などに出でたるも珍らしからざるべければ、日本支那のは姑く措きて印度の古話を蒐め綴り、前に宝の蔵と名づけて学齢館の需めに応じ出版せしめしに、おもひのほかに面白しとて少年諸子の、なほその他にも話ありや、あらば聞かせよといひ越し玉ふもあるまま、今また一条の物語りをここに載すべし。印度は諸子が父上母上の頃には天竺と呼びたる最早くより開け進みし国にて、今日よりして評するも世界の文明の母ともいふべきところなれば、従つて趣味ある古話にも富みたり、御望みならむには随分諸子のために珍奇なる話を取り出して一年や二年の間はこの紙上に掲げん。さてこの号には、利、阿利兄弟の譚を載すべし。 むかしむかし、一人の長者ありて二人の子を有てり。兄を利といひ弟を阿利といひしが、長老は常々二人に対ひて、高きものは堕ち、常なきものは尽き、生あれば死あり、会へるものは離るることあらむと諭しける。さ
Korean translation (Pagera AI)
See the full translation preview in the reader.
Pagera Editor's Note
Two retold Indian fables: brothers who chase fortune into ruin against their father's counsel, and a minister who hides his elderly parent against a cruel law and saves his kingdom. Adapted by Koda Rohan.

Translation status
Frequently asked questions
Yes — completely free. This book is in the public domain, so Pagera offers the full text without payment or account requirement. Pagera is funded by advertising.
Free to read
Start reading immediately — no signup required. Create a free account for more books and features.