
処女時代の追憶 断片三種
岡本かの子 · japonés
A los dieciseis, la narradora es llevada por su hermano a conocer a la poeta Yosano Akiko, oye debates sobre arte y fe y se rebela ante un noble grosero.
Muestra solo la traduccion en coreano.
Ver el original y la traduccion en paralelo.
Leer el texto fuente sin traduccion.
Nota del editor de Pagera
A los dieciseis, la narradora es llevada por su hermano a conocer a la poeta Yosano Akiko, oye debates sobre arte y fe y se rebela ante un noble grosero. Tres estampas de una joven que descubre su voz.
処女時代の追憶 断片三種
岡本かの子 · japonés
A los dieciseis, la narradora es llevada por su hermano a conocer a la poeta Yosano Akiko, oye debates sobre arte y fe y se rebela ante un noble grosero.
Vista previa del primer parrafo
Original (japonés)
○ 処女時代の私は、兄と非常に密接して居ました。兄に就いていろいろの思ひ出があります。十六七の時でした、何でも秋の末だと思ひます。子供のうちから歌や文章を好んで居た私を、やはり文学者として立つつもりで高等学校に居た兄が、新詩社の與謝野晶子夫人の処へつれて行つて呉れました。その頃新詩社からは今の明星の前身のやはり明星といふ大な詩歌雑誌が出て居ました。兄は私をつれて行くよりずつと前に新詩社に入り、歌や詩を明星に出して居りました。よく晴れた日でした、高く澄み上つた空の下に、枯草の道がながく続いて居ました。千駄ヶ谷の鉄道線路を挟んだ低い堤だつたと覚えて居ます。イナゴがしきりにとんでところどころに、枯れのこつた露草の花が、小さくかぢかんで咲いて居ました。これから連れて行く新詩社がその何丁くらひ先きにあるのか與謝野夫人がどんな方であるか、私はその想像で胸が一ぱいでした。が、無口な兄は、何にも云つて聞かせませんでした。唯カスリの袷にキチンと袴を穿いて、少しよごれた一高の制帽の白線が色の黒い兄の丸顔と可愛らしく対照して居ました。新詩社は新宿よりの千駄ヶ谷の畑中の極々質素な平家でありました。兄のうしろに
Traduccion en coreano (Pagera AI)
Consulta la vista previa de la traduccion en el lector.
Nota del editor de Pagera
A los dieciseis, la narradora es llevada por su hermano a conocer a la poeta Yosano Akiko, oye debates sobre arte y fe y se rebela ante un noble grosero. Tres estampas de una joven que descubre su voz.

Estado de la traduccion
Preguntas frecuentes
Yes — completely free. This book is in the public domain, so Pagera offers the full text without payment or account requirement. Pagera is funded by advertising.
Lectura gratuita
Empieza a leer sin registrarte. Crea una cuenta gratis para más libros y funciones.