
蠅
横光利一 · japonés
Desde el rincon de un establo en una posta sofocante, una mosca observa a la madre de una moribunda, a unos amantes en fuga y a un caballero rural…
Muestra solo la traduccion en inglés.
Ver el original y la traduccion en paralelo.
Leer el texto fuente sin traduccion.
Nota del editor de Pagera
Desde el rincon de un establo en una posta sofocante, una mosca observa a la madre de una moribunda, a unos amantes en fuga y a un caballero rural mientras suben al carro del dia. Parabola estremecedora del destino.
蠅
横光利一 · japonés
Desde el rincon de un establo en una posta sofocante, una mosca observa a la madre de una moribunda, a unos amantes en fuga y a un caballero rural…
Vista previa del primer parrafo
Original (japonés)
蠅 横光利一 一 真夏の宿場は空虚であった。ただ眼の大きな一疋の蠅だけは、薄暗い厩の隅の蜘蛛の巣にひっかかると、後肢で網を跳ねつつ暫くぶらぶらと揺れていた。と、豆のようにぼたりと落ちた。そうして、馬糞の重みに斜めに突き立っている藁の端から、裸体にされた馬の背中まで這い上った。 二 馬は一条の枯草を奥歯にひっ掛けたまま、猫背の老いた馭者の姿を捜している。 馭者は宿場の横の饅頭屋の店頭で、将棋を三番さして負け通した。 「何に? 文句をいうな。もう一番じゃ。」 すると、廂を脱れた日の光は、彼の腰から、円い荷物のような猫背の上へ乗りかかって来た。 三 宿場の空虚な場庭へ一人の農婦が馳けつけた。彼女はこの朝早く、街に務めている息子から危篤の電報を受けとった。それから露に湿った三里の山路を馳け続けた。 「馬車はまだかのう?」 彼女は馭者部屋を覗いて呼んだが返事がない。 「馬車はまだかのう?」 歪んだ畳の上には湯飲みが一つ転っていて、中から酒色の番茶がひとり静に流れていた。農婦はうろうろと場庭を廻ると、饅頭屋の横からまた呼んだ。 「馬車はまだかの?」 「先刻出ましたぞ。」 答えたのはその家の主婦であ
Traduccion en inglés (Pagera AI)
Consulta la vista previa de la traduccion en el lector.
Nota del editor de Pagera
Desde el rincon de un establo en una posta sofocante, una mosca observa a la madre de una moribunda, a unos amantes en fuga y a un caballero rural mientras suben al carro del dia. Parabola estremecedora del destino.

Estado de la traduccion
Preguntas frecuentes
Yes — completely free. This book is in the public domain, so Pagera offers the full text without payment or account requirement. Pagera is funded by advertising.
Lectura gratuita
Empieza a leer sin registrarte. Crea una cuenta gratis para más libros y funciones.