
横光利一 · 일본어
요코미츠 리이치의 『파리』는 한여름의 역참을 배경으로, 마차를 기다리는 다양한 인간 군상과 그들의 희비극을 파리 한 마리의 시선으로 담아낸 작품입니다.
한국어 번역본만 표시합니다.
원문과 번역을 단락 단위로 나란히 봅니다.
원서 그대로, 번역 없이 읽습니다.
Pagera 서평
요코미츠 리이치의 『파리』는 한여름의 역참을 배경으로, 마차를 기다리는 다양한 인간 군상과 그들의 희비극을 파리 한 마리의 시선으로 담아낸 작품입니다. 위독한 아들을 만나러 가는 시골 여인, 장기 삼매경에 빠진 마부, 도망치는 젊은 연인, 그리고 여정을 통해 삶의 희망을 꿈꾸는 시골 신사 등 각자의 사연을 가진 인물들이 마차의 출발을 기다립니다. 마차는 과연 무사히 목적지에 도착할 수 있을까요? 이 작품은 인간의 욕망과 운명, 그리고 삶의 덧없음을 섬세하게 그려내며 독자에게 깊은 여운을 선사합니다.
横光利一 · 일본어
요코미츠 리이치의 『파리』는 한여름의 역참을 배경으로, 마차를 기다리는 다양한 인간 군상과 그들의 희비극을 파리 한 마리의 시선으로 담아낸 작품입니다.
첫 문단 미리보기
원문 (일본어)
蠅 横光利一 一 真夏の宿場は空虚であった。ただ眼の大きな一疋の蠅だけは、薄暗い厩の隅の蜘蛛の巣にひっかかると、後肢で網を跳ねつつ暫くぶらぶらと揺れていた。と、豆のようにぼたりと落ちた。そうして、馬糞の重みに斜めに突き立っている藁の端から、裸体にされた馬の背中まで這い上った。 二 馬は一条の枯草を奥歯にひっ掛けたまま、猫背の老いた馭者の姿を捜している。 馭者は宿場の横の饅頭屋の店頭で、将棋を三番さして負け通した。 「何に? 文句をいうな。もう一番じゃ。」 すると、廂を脱れた日の光は、彼の腰から、円い荷物のような猫背の上へ乗りかかって来た。 三 宿場の空虚な場庭へ一人の農婦が馳けつけた。彼女はこの朝早く、街に務めている息子から危篤の電報を受けとった。それから露に湿った三里の山路を馳け続けた。 「馬車はまだかのう?」 彼女は馭者部屋を覗いて呼んだが返事がない。 「馬車はまだかのう?」 歪んだ畳の上には湯飲みが一つ転っていて、中から酒色の番茶がひとり静に流れていた。農婦はうろうろと場庭を廻ると、饅頭屋の横からまた呼んだ。 「馬車はまだかの?」 「先刻出ましたぞ。」 答えたのはその家の主婦であ
한국어 번역 (Pagera AI)
번역 미리보기는 리더에서 확인하세요.
Pagera 서평
요코미츠 리이치의 『파리』는 한여름의 역참을 배경으로, 마차를 기다리는 다양한 인간 군상과 그들의 희비극을 파리 한 마리의 시선으로 담아낸 작품입니다. 위독한 아들을 만나러 가는 시골 여인, 장기 삼매경에 빠진 마부, 도망치는 젊은 연인, 그리고 여정을 통해 삶의 희망을 꿈꾸는 시골 신사 등 각자의 사연을 가진 인물들이 마차의 출발을 기다립니다. 마차는 과연 무사히 목적지에 도착할 수 있을까요? 이 작품은 인간의 욕망과 운명, 그리고 삶의 덧없음을 섬세하게 그려내며 독자에게 깊은 여운을 선사합니다.
Chapter 1 본문에서 가장 자주 등장하는 어휘. 읽기 전에 한 번 훑어보면 본문 흐름을 잡기 쉽습니다. (불용어 제외)

번역 현황
Frequently asked questions
Yes — completely free. This book is in the public domain, so Pagera offers the full text without payment or account requirement. Pagera is funded by advertising.
무료 이용 안내
Empieza a leer sin registrarte. Crea una cuenta gratis para más libros y funciones.