
怪談一夜草紙
岡本綺堂 · japonés
La anciana Ofuku rememora un caso extrano del Edo de 1862: una familia ronin instalada en una casa maldita y la noche en que dos personas…
Muestra solo la traduccion en coreano.
Ver el original y la traduccion en paralelo.
Leer el texto fuente sin traduccion.
Nota del editor de Pagera
La anciana Ofuku rememora un caso extrano del Edo de 1862: una familia ronin instalada en una casa maldita y la noche en que dos personas desaparecieron tras unos golpes en la puerta. Kaidan de Okamoto Kido.
怪談一夜草紙
岡本綺堂 · japonés
La anciana Ofuku rememora un caso extrano del Edo de 1862: una familia ronin instalada en una casa maldita y la noche en que dos personas…
Vista previa del primer parrafo
Original (japonés)
お福さんという老女は語る。 わたくしのような年寄りに何か話せと仰しゃっても、今どきのお若い方々のお耳に入れるような、珍らしい変わったお話もございません。それでも長いあいだには、自分だけには珍らしいと思うようなことが無いでもございません。これもその一つでございます。 わたくしが十七の年――文久二年でございます。その頃、わたくしの家は本郷の千駄木坂下町、どなたも御存じの菊人形で名高い団子坂の下で、小さな酒屋を開いていました。昔はあの坂に団子を焼いて売る茶店があったので、団子坂という名が残っているのだそうでございます。今日とは違いまして、その頃の根津や駒込辺は随分さびしい所で、わたくし共の住んでいる坂下町には、小笠原様の大きいお屋敷と、妙蓮寺というお寺と、お旗本屋敷が七、八軒ありまして、そのほかは町屋でございましたが、団子坂の近所には植木屋もあれば百姓の畑地もあるというようなわけで、今日の郊外よりも寂しいくらいでございました。 その妙蓮寺というお寺の前に、浅井宗右衛門という浪人のお武家が住んでいました。なんでも奥州の白河とか二本松とかの藩中であったそうですが、何かの事で浪人して、七、八年前か
Traduccion en coreano (Pagera AI)
Consulta la vista previa de la traduccion en el lector.
Nota del editor de Pagera
La anciana Ofuku rememora un caso extrano del Edo de 1862: una familia ronin instalada en una casa maldita y la noche en que dos personas desaparecieron tras unos golpes en la puerta. Kaidan de Okamoto Kido.

Estado de la traduccion
Otros libros de este autor
Preguntas frecuentes
Yes — completely free. This book is in the public domain, so Pagera offers the full text without payment or account requirement. Pagera is funded by advertising.
Lectura gratuita
Empieza a leer sin registrarte. Crea una cuenta gratis para más libros y funciones.